Пробегусь по самым основным ошибкам:
- злоупотребление конструкцией с предлогом of для передачи русского родительного падежа там, где носитель языка использовал бы существительное в функции определения
*не shops of clothing, а clothing shops, ещё лучше - clothing stores; туда же - parks of attractions (о них, кстати, позже)
- названия дополнений обычно без кавычек
- симы=Sims (обычно с большой буквы во всех пиар-текстах от ЕА)
- park of attractions - парк аттракционов, ага, калька... theme parks или amusement parks
- fitness centres, но shopping centers - смешение двух вариантов английского (centre - британский, center - американский) - айяйяй))
- visit all - в таком случае после all должно быть пояснение, all что? (places, shops, etc.) - visit all of them хотя бы
- coll name, sopping area - OK, опечатка, допустим... опечатка в описании продукта, интересно...
- cash в значении "касса"/"кассовый аппарат" - какое своеволие - cash register это называется
- hire workers - в этом значении - employees
- public institution - то, что существует за счёт государства - это могут быть школы, больницы, общественные библиотеки и т.д.
- repairers = repairmen
- barmens -
интересное и абсолютно неправильно образованное множественное число
- а дальше, к концу описания, автор выдохся, и пошло нечто невообразимое целыми предложениями:
*and still a lot of people - still в значении "ещё" - любимая ошибка русскоговорящих - and even more вполне бы сюда подошло
*использование watch вместо watch out
*not like the looks of the administrator - калька с русского (и да - restaurant manager это будет), так же как и здесь - select him uniforms
*new drawings вместо new blueprints, как эта особенность называется в The Sims 3, тоже прелестно))
Ещё есть много неточностей и ошибок по мелочам - но на сегодня урока английского хватит, пожалуй)).