наиболее близким контекстуальным значением будет как раз-таки "зачёт". То есть, мы же получаем зачёт за весь пройденный курс со всеми часами и самостоятельной работой, верно? Или можно перевести описательно. Но транслиттерирование/трансскрибирование в данном случае, ИМХО, категорически неуместно, поскольку слово "крЕдит" с таким значением в русском языке не используется, а вот амоним очень распространён
![Подмигивание2](images/smilies/wink.gif)
, credit - реалия сугубо европейской/американской (возможно и других) культуры, а реалии, связанные с культурой и бытом обычно переводятся описательно или при помощи неполных эквивалентов (например наш красный диплом не red diploma, а to graduate with honours).
И, готова поспорить, в официальном переводе будет именно "зачёт", потому что так написано в учебнике Аракина, по которому работают большинство педагогических и лингвистических вузов.
Хотя я, конечно, ни в коем случае не наезжаю, просто интересно поспорить о переводе с теоретической точки зрения, чтобы прийти к истине
![Улыбка](images/smilies/smile.gif)