Страница 14 из 25 ПерваяПервая ... 456789101112131415161718192021222324 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 196 по 210 из 369

Тема: Перевод на русский язык описаний и действий предметов (объединенная)

  1. #196
    Участник Аватар для AnimeNeko
    Регистрация
    01.01.2009
    Адрес
    Россия
    Сообщений
    158
    Спасибо
    я - 49; мне - 18
    [ТЕСТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА]

    Примечание: Здесь и далее буду под таким названием отписываться о том, что обнаружил.

    Произвёл первый запуск и погонял игру по районам. Старый город и Центр без проблем, т. е. перевод полный. Далее идёт каша. Не в смысле нечитаемая абракадабра, а вот какая. Остальные районы остались без перевода интерфейса и названий лотов, кроме Магического города. В Магическом городе переведены только лоты (забыл название) около верхнего края карты (или монитора). Остальная часть Магического города (около нижнего края карты (или монитора)) из перевода имеют только описания лотов. Другие районы из перевода имеют только описания лотов.

  2. Пользователь сказал cпасибо:


  3. #197
    Гуру Аватар для Alex-Plus
    Регистрация
    08.03.2008
    Сообщений
    2,925
    Спасибо
    я - 520; мне - 1,425
    AnimeNeko, вы инструкцию к переводу читали? Там по-моему чётко написано что на данный момент переведено, и где можно поиграть и потестировать перевод.
    Текстовый файл "Инструкция" лежит там же, где и перевод.

  4. #198
    Участник Аватар для AnimeNeko
    Регистрация
    01.01.2009
    Адрес
    Россия
    Сообщений
    158
    Спасибо
    я - 49; мне - 18
    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    AnimeNeko, вы инструкцию к переводу читали? Там по-моему чётко написано что на данный момент переведено, и где можно поиграть и потестировать перевод.
    Текстовый файл "Инструкция" лежит там же, где и перевод.
    А-ХА-ХА! Та там чётко написано, что приблизительно переведено. Нужно в таком случае делать Cgangelog, где будет указано, что было в самой первой версии перевода + дополнения\исправления следующих версий. Прошу заметить, что я не критикую, а пишу, что увидел в игре.
    Последний раз редактировалось AnimeNeko; 16.05.2021 в 18:08.

  5. #199
    Участник Аватар для AnimeNeko
    Регистрация
    01.01.2009
    Адрес
    Россия
    Сообщений
    158
    Спасибо
    я - 49; мне - 18
    Всегда казалось, что интерфейс в городе\районах, а также названия\описания лотов должны браться из одного места. Т. е. интерфейс из базы, а названия\описания лотов прибывать со строением согласно дополнению. Выходит, что я ошибся.

  6. #200
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    Там и с именами такая же история. При первом запуске игры формируются файлы персонажей User... в папке Characters. Имена и биографии жителей Старого города берутся из файлов FAM, имена для горожан, туристов и прочих неигровых персонажей беруться из файла Live.iff. Но только для того языка, в котором начинаешь игру. Для остальных языков имя подставляется из файлов template. Например, в английском языке, для всех животных - Luna, а для персонажей - Randy. Если начать игру на UK языке, а затем перейти на US, все персонажи в игре будут именоваться Luna и Randy, кроме жителей из базы. И, кстати, в этом случае пропадут и биографии.
    Кстати, у вас есть файл с переведенными именами? Я помню переводила имена много лет назад в проекте.

  7. #201
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    Там и с именами такая же история. При первом запуске игры формируются файлы персонажей User... в папке Characters. Имена и биографии жителей Старого города берутся из файлов FAM, имена для горожан, туристов и прочих неигровых персонажей беруться из файла Live.iff. Но только для того языка, в котором начинаешь игру. Для остальных языков имя подставляется из файлов template. Например, в английском языке, для всех животных - Luna, а для персонажей - Randy. Если начать игру на UK языке, а затем перейти на US, все персонажи в игре будут именоваться Luna и Randy, кроме жителей из базы. И, кстати, в этом случае пропадут и биографии.
    Кстати, у вас есть файл с переведенными именами? Я помню переводила имена много лет назад в проекте.

  8. #202
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    И еще такой вопрос. Shuttle перевели как Троллейбус. Но это не троллейбус, а типа городской челнок, пригородный автобус или просто автобус, но не троллейбус, троллейбус ведь с "рожками". Давайте назовём его правильно? Предлагаю назвать его не троллейбус, а автобус, например.

  9. #203
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    AnimeNeko, спасибо, что приступил к тестированию! Давай, играй побольше и смотри, читай внимательно все тексты!!! И играть будет вдвойне интересней и заодно ошибки выявишь, и будет у нас чёткая локализация ваще!
    Делай сразу скрины или записывай что где не так, какие опечатки или ошибки есть, и сюда выкладывай !

  10. #204
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    Цитата Сообщение от macalok Посмотреть сообщение
    Alex-Plus, Hunt - можно перевести как охота. Типа, банально и просто. Название файла можно?

    Ну или охотиться, если нравится
    да, правильно - "Охота". Охота - это навык у кошек.

  11. #205
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    "Послушание" там есть уже - это третий навык питомцев. Если это всё не устраивает - переводчики могут пересмотреть перевод навыков в файле Live.iff и в соответствие с этим перевести файл тренера.
    Посмотрела Live.iff - всё правильно HouseBreaking это Аккуратность. Так и назовём.
    Последний раз редактировалось MagicTownie; 18.05.2021 в 02:38.

  12. #206
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    Кто-нибудь играл с животными много? Какие трюки они выполняют когда речь идёт про такие названия трюков, как

    Bounce - подпрыгивание?

    Jump - прыжок

    Flip Low - кувырок?

    Flip High - ?

    Помогите перевести правильно эти трюки, пожалуйста, а то ни я ни Алекс я не играли с тренировкой симских питомцев, может кто играл? Что они делают?

    Да, и еще , что за карту даёт тренер?

    Get Card - Получить карту - это о чём в игре?
    Последний раз редактировалось MagicTownie; 18.05.2021 в 02:53.

  13. #207
    Гуру Аватар для Alex-Plus
    Регистрация
    08.03.2008
    Сообщений
    2,925
    Спасибо
    я - 520; мне - 1,425
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    Кстати, у вас есть файл с переведенными именами? Я помню переводила имена много лет назад в проекте.
    Да, есть перевод имён в таблице у вас на просимс. А за десять лет, наверное, никто так и не отважился забить это всё в файл. Там всего-то 500 имён и 50 фамилий.
    Я уже всё сделал сам.
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    И еще такой вопрос. Shuttle перевели как Троллейбус. Но это не троллейбус, а типа городской челнок, пригородный автобус или просто автобус, но не троллейбус, троллейбус ведь с "рожками". Давайте назовём его правильно? Предлагаю назвать его не троллейбус, а автобус, например.
    Да, троллейбус должен быть с "рожками" и ко всем светильникам должны подходить провода, а их нет. А лампочки горят.)) В оригинале встречается слово "trolley", что вообще буквально переводится как "трамвай". Челноком может быть любой рейсовый транспорт. Все локализаторы на других языках перевели как "троллейбус". В любом случае всё это неправильно, потому что, что автобус, что троллейбус, по вызову на дом не приезжают.
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    да, правильно - "Охота". Охота - это навык у кошек.
    Правильно будет внимательнее читать тексты сообщений и хотя бы понимать в чём была проблема.

  14. Пользователь сказал cпасибо:


  15. #208
    Участник Аватар для AnimeNeko
    Регистрация
    01.01.2009
    Адрес
    Россия
    Сообщений
    158
    Спасибо
    я - 49; мне - 18
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    Кто-нибудь играл с животными много? Какие трюки они выполняют когда речь идёт про такие названия трюков, как

    Bounce - подпрыгивание?

    Jump - прыжок

    Flip Low - кувырок?

    Flip High - ?

    Помогите перевести правильно эти трюки, пожалуйста, а то ни я ни Алекс я не играли с тренировкой симских питомцев, может кто играл? Что они делают?

    Да, и еще , что за карту даёт тренер?

    Get Card - Получить карту - это о чём в игре?
    Дополню. Я при переводе навыков кошек\собак ссылался на тематическую "Wikia". Выше я писал об этих навыках, выписав их из отдельных статей. Но вот, что говорит общая статья - "У кошек и собак есть три навыка, которые они могут выучить: одинаковые навыки у кошек и собак — «Трюки» и «Послушание», уникальный навык у кошек — «Охота», а уникальный навык у собак — «Приучение к туалету»." Всё-таки приучение собак к туалет есть в игре.

    Больше информации там нет.

    Если верить "Google Переводчику", то:

    - "Bounce" переводится как "Подпрыгивать". Также частым переводом может быть "Отскок".

    - "Jump" переводится как "Прыгать" или "Прыжок".

    - "Flip Low" никак не переводится, но "Flip" переводится как "Подбросить", хотя в выпадающей подсказке при наборе видно "Кувырок". Так что дословно будет "Низкий кувырок" (?)

    - "Flip High" имеет такую же проблему, что и "Flip Low", только это "Высокий кувырок" (?)

    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    Да, троллейбус должен быть с "рожками" и ко всем светильникам должны подходить провода, а их нет. А лампочки горят.)) В оригинале встречается слово "trolley", что вообще буквально переводится как "трамвай". Челноком может быть любой рейсовый транспорт. Все локализаторы на других языках перевели как "троллейбус". В любом случае всё это неправильно, потому что, что автобус, что троллейбус, по вызову на дом не приезжают.
    Логично, что там трамвай, если верить изображению, а не переводу. Но "7 Wolf" переводил как челнок.
    Последний раз редактировалось AnimeNeko; 18.05.2021 в 10:07. Причина: Дополнил ответ.

  16. #209
    Постоялец Аватар для macalok
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    83
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Alex-Plus, Пассивная агрессия с тебя так и прёт...

  17. #210
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    558
    Спасибо
    я - 55; мне - 90
    Цитата Сообщение от macalok Посмотреть сообщение
    Alex-Plus, Пассивная агрессия с тебя так и прёт...
    Да, есть такое))) Но не будем обращать на это внимания и не принимать на себя, если человек выражает скрытую агрессию, предлагаю быть терпеливыми и вежливыми друг с другом в любом случае. Давайте будем добрее и снисходительнее друг к другу, мы же вместе делаем одно дело, у нас должно быть у всех отличное настроенеи, чтобы заниматься игрой! И я очень благодарна всем, кто участвует в этом процессе, несмотря даже на то, что у всех разный характер, но всё равно мы делаем что-то, и очень верю, что у нас всё получится.

    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    Правильно будет внимательнее читать тексты сообщений и хотя бы понимать в чём была проблема.
    Да, извиняюсь, я потом дочитала, поспешила с ответом.

    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    Да, есть перевод имён в таблице у вас на просимс. А за десять лет, наверное, никто так и не отважился забить это всё в файл. Там всего-то 500 имён и 50 фамилий.
    Я уже всё сделал сам.
    Классно, спасибо!

    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    Да, троллейбус должен быть с "рожками" и ко всем светильникам должны подходить провода, а их нет. А лампочки горят.)) В оригинале встречается слово "trolley", что вообще буквально переводится как "трамвай". Челноком может быть любой рейсовый транспорт. Все локализаторы на других языках перевели как "троллейбус". В любом случае всё это неправильно, потому что, что автобус, что троллейбус, по вызову на дом не приезжают.
    Про троллейбус не знаю, все же, думаете, что лучше оставить троллейбус?)

Страница 14 из 25 ПерваяПервая ... 456789101112131415161718192021222324 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Перевод игры на родной язык (изменение меню)
    от Semens в разделе The Sims 2: Изготовление скинов и предметов
    Ответов: 92
    Последнее сообщение: 26.07.2008, 10:48
  2. Переводим The Sims 2 на русский язык
    от Катюховна в разделе The Sims 2: Информация по игре
    Ответов: 30
    Последнее сообщение: 13.11.2006, 17:06
  3. Бонусные предметы для симов - перевод описаний
    от Michael в разделе The Sims 2: FAQ по игре
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 27.09.2004, 03:36

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •