NNNNatali, хороший пример, кстати, с этими "праздными".
Вот что в оригинале - http://4put.ru/pictures/max/530/1630672.jpg
Да! Из-за этого я предпочитаю играть в английскую версию игры
Да, но это не мешает мне играть в русскую версию игры
Нет, я не обращаю на это внимание
Не замечал/а никаких ошибок
NNNNatali, хороший пример, кстати, с этими "праздными".
Вот что в оригинале - http://4put.ru/pictures/max/530/1630672.jpg
Точно помню, что были грамматические ошибки в уроках, смогу отскринить, если просто орфография тоже актуальна, правда, только через пару дней смогу до игры добраться. А вообще, хорошее дело вы затеяли, было бы неплохо потом, после сдачи, эту работу опубликовать. А вдруг локализаторам стыдно станет, ну мало ли?
Спасибо за цитату ))
Последний раз редактировалось Marusilda; 12.02.2013 в 22:59.
Беда в том, что они не тестеры-переводчики в одном флаконе. У них не художественный текст на руках, а набор фраз. И по большому счёту это проблема разработчиков. Следить надо было за своим продуктом.
Ачивки нам всю душу вымотали, хорошо, что игроки народ дотошный и пытливый.)))))
Кстати, я всё время считала, что надпись на фургоне это глюк.
Любые ошибки актуальны ^^ Я буду делать собственную классификацию ошибок, поэтому, как я уже говорила, чем больше примеров, тем лучше.
Неплохая идея с публикацией Я как раз хотела показать в своей курсовой, что от аддона к аддону перевод становится всё хуже и хуже.
NNNNatali, буду благодарна за любую помощь И спасибо за приведенный пример ^^
http://forum.thesims3.com/jforum/posts/list/152179.page - к несчастью, не могу посетить эту страницу, потому что там нужно осуществить вход как пользователь, а у меня уже несколько месяцев проблемы с паролем.
Последний раз редактировалось futaba-tian; 30.03.2013 в 20:14.
futaba-tian, иногда я тоже зайти не могу, вчера например не смогла, а сегодня зашла. Вот что там есть интересного:
Лучшее место Бриджпорта" в Аппалузе
Описание декоративного пакета:
Без комментарий
Вообще, зубинатор жует не хозяин, а его собака:
Вот еще интересное. Воспоминание на смерть птицы, которая по совместительству оказалась еще и любимым человеком:
Ну и по мелочи, об этом уже упоминалось:
Вам очень идут эти выпуклые глаза! ©
Пищащая игрушка для собак :
Покупка мороженного:
Криминальная история - кошка съела птичку:
Птичка в оригинале не названа "любимым человеком".
Понятное дело питон был желтый всю дорогу:
Я конечно в курсе что вид питонов как раз называется Зеленый питон, но тут дело именно в локализации игры. Т.е. как бы он там не назывался в жизни - нужно быть последовательным, раз один раз его назвали Желтым - значит он всю дорогу должен быть желтым :0 К сожалению именно этот пример иллюстрирует перевод игры нагляднее всего - что-то как-то перевели. Скорее тут даже дело не в незнании ньюансов, а в вопиющей небрежности.
10ый уровень магии ведьмы. Я не знаю как это переводится, но "пик игры заклинаний" мог перевести и гуглтранслит.
9ый уровень ведьмы. Тут скорее всего тоже пробегал какой-то транслятор, уж больно построение фразы топорное. Да и торчащие хвосты в виде "her" тоже указывают на автоматический перевод.
Последний раз редактировалось Дюкаша; 30.01.2019 в 15:43.
Вот ещё вспомнила. Регистрация на сайте знакомств. Не знаю, как было в оригинале, но нюхом чую, что перевели неправильно. Кстати, если у кого-то есть оригинальный, поделитесь пожалуйста, хочется посмотреть очень =)
Огромное спасибо всем за примеры! Я тоже нашла кое-что новенькое (пока без скриншотов):
1. мудлет - "поясница горит". Появляется он после использования Инспектора Любви (тоже спорное название...). Ну вот объясните мне, как поясница связана с любовью?! У меня ассоциации только с больной спиной появились
2. Объясните мне кто-нибудь, пожалуйста, смысл...: "Горячая штучка: инспектор любви заявляет, что вы оба вдохновите на написание всех любовных баллад, написанных после этого". КАК?!!!!! Что случилось с глаголами в этом предложении?!!! Найти бы ещё оригинальную фразу на английском, чтобы это расшифровать...
Как оказалось, для курсовой нужно набрать 200 примеров. Поэтому я с радостью приму любую помощь ^^
P.S. Кстати, я с нетерпением ожидаю выхода нового аддона. Моё лингвистическое чутьё подсказывает мне, что там будут "перлы" и похлеще Поэтому прошу всех внимательно приглядеться к переводам во время игры ^^
Sophie,
странно, но мне третий тип фигуры показался странным, а не второй Спортивная фигура действительно существует (точнее, существует такое определение для фигуры; а если совсем точнее, существует спортивное телосложение). Но здесь есть другая ошибка: неправильное окончание у прилагательных (женского рода, а телосложение - среднего).
futaba-tian, так я и имела в виду третий тип фигуры, когда выкладывала =) Просто он не выделен.
Шедевра, теперь поняла. Спасибо!
Добавлю свои пять копеек
Есть награда за баллы счастья, в русском переводе называется "Без зависти". На самом деле её смысл - "без ревности" (встречал где-то на форумах).
Когда индикатор настроения на максимуме - пишется, что настроение "приподнятое" (всего лишь)
Черта характера "Snob" почему-то переведена как "Скептик" (один из грубейших ляпов, имхо)
Черта характера "Холерик", по-моему, должна называться "Вспыльчивый". Как и в предыдущем случае, переводчик, вероятно, не совсем понимает смысл употребляемых слов.
Кстати, а может быть, кто-нибудь в курсе, есть ли возможность в каком-нибудь файле вручную исправить подобные косяки перевода?
Последний раз редактировалось a1exey; 25.02.2013 в 00:32.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |