Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Фильмы: перевод, дубляж, субтитры, оригинал?

  1. #1
    Сестренка Но
    Гость

    Стрела Фильмы: перевод, дубляж, субтитры, оригинал?

    Что вам больше нравится:
    - смотреть фильм в оригинале
    - смотреть фильм в оригинале, но с субтитрами (на языке оригинала (если знаю)? на русском?)
    - смотреть фильмы в переводе (авторском или любым другим: слышно интонации актеров, а от картинки не отвлекаешься)
    - смотреть фильмы в дубляже

    Конечно, это от многого зависит, но все же =)
    Я больше всего люблю в оригинале... =)

  2. #2
    Модератор, Лидер "Клуба любителей сериала "Lost"
    Самый полезный участник раздела "Человек и Общество" 2010
      "Выбор админа: "Кино и Телевидение" лучший раздел 2008 года", Народный лидер клуба 2008, "Выбор админа: "Кино и Телевидение" лучший раздел 2009 года"
    Аватар для Cathy
    Регистрация
    07.08.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    9,450
    Спасибо
    я - 254; мне - 221
    я только за оригинал, так как перевод российский - это катастрофа!!!! извирают все так, что ужас...все шутки становятс яне смешными..и так далее..иногда даже сленговых выражений не знают....беда просто

  3. #3
    Старожил Аватар для Сибирская
    Регистрация
    18.12.2003
    Адрес
    Северск Томской обл.
    Сообщений
    521
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    С субтитрами смотреть неудобно, ибо хочется всё-таки видеть, что происходит в фильме, а иностранную речь на слух не воспринимаю. Могу пересмотреть с субтитрами фильм, который я уже видела с переводом.

    Больше всего закадровый перевод нравится, при котором слышны голоса актёров. Желательно, чтобы голос переводчика был без особой эмоциональной окраски, иначе он нередко отвлекает от речи артистов. При дубляже нередко голоса неудачно подбирают, интонация опять же меняется. Почему-то во всех фильмах, что я видела в двух вариантах перевода, сравнение всегда было не в пользу дублированного. Разница настолько велика, что от дубляжа потом плюёшься сидишь.

  4. #4
    Фотограф
      "Киноман", "Коломбина", Самый полезный участник раздела "Человек и Общество" 2005, Самый полезный участник раздела "Общий" 2005, "Библиотекарь Средиземья", Знаток живописи. Зима 2006
    Аватар для Sonja Naimann
    Регистрация
    25.11.2004
    Адрес
    Чехия
    Сообщений
    3,275
    Записей в блоге
    7
    Спасибо
    я - 9; мне - 13
    Конечно лучше оригинал, но я не полиглот, потому за многоголосый однодорожковый перевод. Уж как пеервели, так перевели. Если что, можно поискать фильм в оригинале, попросить кого-нибудь перевести, или найти сценарий... есть наверное в инете, в инете всё есть...
    Человек, у которого в руках молоток, считает что любая проблема - гвоздь (c)

  5. #5
    Писатель
    Лучший блоггер miXei.RU 2010, Лучший модератор раздела "Искусство и Литература"
      "Бронзовый поэт. Лето 2007. Выбор жюри", Лучший модератор раздела "Наука и Образование" 2008, Лучший модератор раздела "Наука и Образование" 2009. "Поэзия, лето 2011. Серебро"
    Аватар для Sirin
    Регистрация
    18.12.2004
    Адрес
    Украина, Сумы
    Сообщений
    4,302
    Записей в блоге
    237
    Спасибо
    я - 300; мне - 411
    Оригинал, конечно, предпочтительней по вполне понятным причинам, а вот субтитры не люблю, они меня отвлекают, и вообще сложно читать, одновременно следя за картинкой. Так что уж лучше дубляж. Хотя я больше люблю, когда одновременно слышен и оригинальный звук. Наверное, привычка с детства)

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •