Показано с 1 по 5 из 5

Тема: Ложные друзья переводчика

  1. #1
    Легенда miXei.ru, "Почетный реальщик 2008", Лучший путешественник miXei.ru. Осень 2008
      "The Best Plant" Award 2004, "The Best Carnival Pet" Award Winter 2006, Лучший Путешественник miXei.ru. Зима 2007, Лучший модератор раздела "Отдых" 2007, Лучший модератор раздела "Наука и Образование" 2007, "Мафия 8: Статский советник", Лучший путешественник miXei.ru. Осень 2007, "Самый активный автор: Июль 2007, Сентябрь 2007, Декабрь 2007, Март 2008, Июль 2008", "Фклеточку I", Самый полезный участник раздела "Кино и Телевидение" 2008, Лучший старший модератор miXei.ru 2008, "За вклад в развитие форума 2008", Душка форума 2008
    Аватар для Леонсия
    Регистрация
    27.07.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,388
    Записей в блоге
    22
    Спасибо
    я - 3; мне - 124

    Стрела Ложные друзья переводчика

    Ложные друзья переводчика (калька фр. faux amis), или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) — слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл. Например, укр. мiсто — город, а не «место»; рух — движение, а не разруха, англ. angina — стенокардия, а не ангина, genial — добрый, а не гениальный; фр. journal — газета, а не журнал. Ложные друзья переводчика часто приводят к неправильному переводу. Часть из них образовалось из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
    (с) Википедия

    Сталкивались ли вы с подобными трудностями? Какие примеры того, что вызывало у вас наибольшие затруднения, можете привести?
    Меня здесь уже очень давно по сути нет.

    Искать можно ниже:

    БлогЖЖ о кино и книгахДайри

  2. #2
    Писатель
    Приз симпатий форумчан 2010 (Душка форума)
      Самый полезный участник раздела "Отношения" 2008, Самый полезный участник раздела "Жизнь" 2008, Лучший модератор раздела "Искусство и Литература" 2008, Самый полезный участник раздела "Человек и Общество" 2009, Самый полезный участник раздела "Отношения" 2009, Самый полезный участник раздела "Стиль, Мода, Красота" 2009, Самый полезный участник раздела "Общий" 2009, За вклад в развитие форума 2009, Душка форума 2009, Лучший блоггер miXei.RU 2009,"Мисс форума" Осень 2009, Лучший модератор раздела "Жизнь" 2009
    Аватар для Nobody
    Регистрация
    17.05.2007
    Адрес
    Nwr
    Сообщений
    11,006
    Записей в блоге
    171
    Спасибо
    я - 1,316; мне - 689
    be my guest - часто переводят буквально. Постоянно натыкалась в книгах, даже если это не к месту. Тем не менее это что-то в духе "Не стесняйтесь" или "пожалуйста" - в духе вежливого приглашения. В крайнем случае выражение типа "флаг тебе в руки."

  3. #3
    Модератор, Консультант по немецкому языку
    Подпольный активист mixei.ru 2010, Почетный SimsЛингвист 2010
      Лучший модератор раздела "Музыка" 2007, Знаток Grammy '08, Sims.miXei.RU: Окно в Европу,"The Best Plant" Award 2009
    Аватар для Ms. Ariadna
    Регистрация
    12.10.2006
    Адрес
    Д-ф
    Сообщений
    5,098
    Записей в блоге
    26
    Спасибо
    я - 650; мне - 703
    Таких слов много в английском и немецком . Но это общеизвестно, и трудности вызывает только у самых наивных или недотёп . Надо просто иметь ввиду...
    Alle Kunst strebt kontinuierlich den Zustand von Musik an
    Sims.miXei.Ru
    Default Replacements для Симс 2

  4. #4
    Консультант по английскому языку
    Самый полезный участник раздела "Кино и Телевидение" 2010
      Самый полезный участник раздела "Информационные Технологии" 2009
    Аватар для HacTpoeHue
    Регистрация
    09.09.2007
    Адрес
    IN
    Сообщений
    5,228
    Записей в блоге
    63
    Спасибо
    я - 88; мне - 125
    Это как magazine магазином переводить

    Цитата Сообщение от Foxkid Посмотреть сообщение
    be my guest - часто переводят буквально. Постоянно натыкалась в книгах, даже если это не к месту. Тем не менее это что-то в духе "Не стесняйтесь" или "пожалуйста" - в духе вежливого приглашения. В крайнем случае выражение типа "флаг тебе в руки."
    Я б для литиратурного текста перевела б "чувствуйте себя как дома" Дословно некрасио, на другие слова если заменять полный смысл теряется.

  5. #5
    Писатель
    Приз симпатий форумчан 2010 (Душка форума)
      Самый полезный участник раздела "Отношения" 2008, Самый полезный участник раздела "Жизнь" 2008, Лучший модератор раздела "Искусство и Литература" 2008, Самый полезный участник раздела "Человек и Общество" 2009, Самый полезный участник раздела "Отношения" 2009, Самый полезный участник раздела "Стиль, Мода, Красота" 2009, Самый полезный участник раздела "Общий" 2009, За вклад в развитие форума 2009, Душка форума 2009, Лучший блоггер miXei.RU 2009,"Мисс форума" Осень 2009, Лучший модератор раздела "Жизнь" 2009
    Аватар для Nobody
    Регистрация
    17.05.2007
    Адрес
    Nwr
    Сообщений
    11,006
    Записей в блоге
    171
    Спасибо
    я - 1,316; мне - 689
    Цитата Сообщение от Rina1
    Я б для литиратурного текста перевела б "чувствуйте себя как дома"
    Это не совсем точно, как мне кажется
    Цитата Сообщение от Rina1
    Это как magazine магазином переводить
    Или воспринимать слово important буквально

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •