О, это вообще мои любимые книги, прочитала на одном дыхании, даже "Сто лет спустя" прочитала. Очень интересно, а главное о любви))
О, это вообще мои любимые книги, прочитала на одном дыхании, даже "Сто лет спустя" прочитала. Очень интересно, а главное о любви))
Читаю "Сумерки". Рыдаю просто - это совершенно невозможно-смешная книга. Я не знаю, кто виноват, автор или переводчики, но написано совершенно отвратно.
Señorita la Espinar, а что именно тебя веселит, поделишься? Там много юмора - или много глупостей?
Много глупостей. Я давно таких фраз не встречала.
Прекрасное лицо напряглось, но через секунду его осветила улыбка.
воскликнул он с такой обжигающей страстью, что мое сердце едва не остановилось.
Я ведь серятина и посредственность, а он… Такой красивый, умный, проницательный и может одной рукой остановить фургон!
Вырвавшись из плена прекрасных глаз, я уткнулась в учебник
Эдвард, как и в прошлый понедельник, сорвался с места и изящным галопом унесся из класса
по-моему, это перевод глупый. Посмотри в оригинале как дано.
Я когда читала, ничего подобноо не встречала
В Раю хорошо, но в Аду знакомых больше
А мне тоже говорили, что в оригинале все гораздо удобоваримее.
Но пока я читаю и ухохатываюсь.
я бы скачала нормальный перевод
изящным галопом унестить из класса это, конечно, что-то
В Раю хорошо, но в Аду знакомых больше
Зато смешно. Я даже представила, как он грацевалСообщение от Innocent
Потом, я уже дочитала до его "грациозной походки" "волшебного света пылающих глаз", еще там встретилась "ошеломляющая сила его чар", и вот еще "бедная женщина задыхается от желания"
Не, этот опус я точно дочитаю.
Такой заряд позитива.
Жаль, что весь смысл утеривается при таком переводе, но если читать чтоб чисто поржать, то сойдёт
А чей перевод-то хоть? Может и мне скачать посмеяться
В Раю хорошо, но в Аду знакомых больше
Я скачивала с
LITRU.RU
поэтому не могу сказать, чей перевод
в файле не указано.
Подозреваю, что тут оба хороши, и автор, и переводчик. Автор склонна к красивостям, которые на родном языке воспринимаются ещё ничего, но на русском становятся совсем неудобоваримы.
Ну тут еще для нас почему более съедобно. Мы с их штампами фактически не знакомы, а если язык прост, так и воспринимаем текст на ура.Сообщение от Оладушка
И в литературном качестве особых различий между Винни-Пухом и Сумерками не увидим.
Или я невнимательно читала, или в вышедших книгах нормальный перевод и всё прекрасно воспринимается
В Раю хорошо, но в Аду знакомых больше
Вполне возможно, что все эти перлы в текстах имеют место быть, но эта книга читается залпом, хоть особой литературной ценности из себя и не представляет, порой перепрыгиваешь через предложения, приходится даже себя тормозить. Поэтому немудрено что-то пропустить))))
Пожалуй, не было такой книги, в которой я бы не перепрыгнула ни одного предложения
В Раю хорошо, но в Аду знакомых больше
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |