Только не "ли", как в Лилит или Лолите, а "ле"
Только не "ли", как в Лилит или Лолите, а "ле"
Заколдованное слово какое-то ...
Чешуекрылология)
А согласны ли вы с тем мнением, что встреча с Ириной Гуаданини была переломным моментом в жизни Набокова? От русскоязычного Сирина к англоязычному Набокову. От ницшеанских живых и пульсирующих Дара и Защиты Лужина к "высоколобым" и отнюдь не прозрачным Pale Fire и Transparent Things, в которых уже с великим трудом просматривается то трепетное. Какой Набоков вам ближе?
Что это был переломный момент - нет. Сирин и так бы перевоплотился в Nabokov'а. К тому же история с Гуаданини повита тайной. И если кто-то считает русские романы Набокова прозрачными, полагаю, он заблуждается. Есть "Приглашение на казнь" в русскоязычном творчестве, есть трогательный "Пнин" в англоязычном. Я уж не говорю о прекрасной поэме "Pale Fire", сколько там этого самого трепета! Конечно, творчество Набокова изменилось, но и "Машенька" по сравнению с "Даром" птицы разного калибра
Да и сама Машенька далеко не типичное набоковское произведение, относился он к нему до определенной степени пренебрежительно. Но я не об этом.
Я не говорю о прозрачности русского Сирина, равно как и не имею никого в виду, кто бы подразумевал это. А вот эти домыслы про неизбежностьмне кажутся весьма шаткими и излишними.Nabokov'а
В общем, не суть. Как известно, сам Набоков не одобрил бы подобные изыскания всякого рода точек бифуркаций) Просто интересно мнение других.
Не секрет, что от перевода зависит очень многое. Тем более если речь идет о таком писателе, как Набоков с его каламбурами и анаграммами.
А чей перевод Набокова вам симпатизирует больше: Барбатарло или Ильина? Я, хоть и не совсем однозначно, за Ильина.
Как отнеслись к барбатарловскому переводу Лауры?
Ильин. Хотя "Ада" мне больше понравилась в переводе Кириченко. Но если выбирать между Барбатарло и Ильиным, выбираю последнего.
Сам перевод неплох вроде бы, только это стремление вернуть дореволюционную грамматику я не разделяю. Себастьян мне как-то милее, чем Севастьян. И потом либо уж писать со всеми ятями и ерами, либо на том языке, что есть. Создавать какой-то гибрид... больше похоже на пародию языка, как в том же "Bend Sinister" НабоковаКак отнеслись к барбатарловскому переводу Лауры?
А почему он использовал этот самый гибрид, я как-то пропустил. Чтобы подчеркнуть принадлежность Набокова к той дореволюционной культуре? С какой целью?
Отчасти да, но это его персональный бзик, по-моему.Сообщение от Sirin
Известно отношение Набокова к Фрейду, как обличал он "венского шарлатана". Вопрос ли это стиля или на самом деле убеждений Набокова? Есть мнение, что он искусственно бежал в жизни от всех этих фрейдистских категорий: сублимация, Эдипов комплекс, катарсис и т.д. Каково ваше отношение к фрейдизму?
Нелицеприятно отзывался он и об экзистенциализме. Прочел на днях Сартра: остался в целом доволен, если не брать во внимание политические коннотации. В чем причина набоковского неприятия?
Какие-то у меня академические вопросцы но я для четкости
Прочитала сегодня биографию Набокова, и не в инете, а в предисловии к огоньковскому 4-х томнику изданному в 1990 году.
Похоже он единственный бывший русский писатель который отказался от родного языка и от звания русского писателя, считал себя американским писателем.
Вопросы интересные, только что на них ответить? Да, не любил Фрейда, презирал Фрейда, он многих не любил. Почему? А как можно любить Фрейда? Ведь его учение извращает все, что любил и ценил Набоков. Лично мне, когда я читаю Набокова, становится совершенно понятна его неприязнь к Фрейду, просто потому, что его искусство несовместимо с идеями фрейдизма, и вполне естественно, что оно их отторгает.Сообщение от не лыком shit
Это не биография, а так… так-сяк, в общем Набоков был русским писателем, когда писал на русском языке, и американским, когда писал на английском. До конца жизни он не забывал о русском языке и русской литературе, если об этом речь, чего стоит хотя бы его труд над переводом Евгения Онегина, не говорю уже о мелочах вроде стихов.Сообщение от Mari@Vladi
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |