Эммм... чо?Names and Titles:
Samwise Gamgee:
Samwise means "half wise," "simple" or "half-wit" in Old English. (Appendix F, p. 414; Letters, #72) See also panthael below. (с)
Только не надо про то, что если Толкиен не упоминал сего факта, то в толковании имени он от лукавого и вообще простое совпадение. Толкиен был профессором английского языка. Кроме того, Letters - это что, он даже упоминал?
Насчёт Баназира не слышала, хорошо. Что мешало Толкиену совместить два значения?
Я повторяю: Samwise - для англичан это wise всё равно, что для тебя - мудр.
Letters - это письма. Письма Толкина, в которых он сам давал пояснения к своим книгам.
Откуда же мудрость, если:
Samwise means "half wise," "simple" or "half-wit"
Сэмвайз означает "полудурок", "простачок" или "слабоумный, дурак"
?
Или ты имеешь в виду исключительно корень "мудр" = "wise"?Какие два значения? Баназир - это старохоббитский; с которого (якобы) Профессор перевел имя на староанглийский. Сэмвайз - это имя, которое получилось при переводе. Оно в староанглийском, видимо, означает то, что Баназир на старохоббитском. То есть все того же простачка.Что мешало Толкиену совместить два значения?А я считаю, что ассоциации - личное дело каждого, и Толкин назвал Фродо Бэггинса так не для того, чтобы у тебя возникла ассоциация с хоббичьей норой, а Гобблин мог в своем переводе назвать его Федором СумкинымНет, это моя ассоциация. И как я написала, не факт, что единственно верная.У меня, хвала Эру, не порождает. Тоже мне, пятна Роршаха от литературы - имена "А что вы видите в этом имени, больной?"Но упоминание сумки, торбы что-то в сознании всё равно порождает.