Как вы считаете, что в кино важнее: картинка или же слова, а может их идеальное равновесие??? Может ли ваше мнение о фильме испортиться из-за некачественного перевода или же культовый фильм ничем не испортишь???
Как вы считаете, что в кино важнее: картинка или же слова, а может их идеальное равновесие??? Может ли ваше мнение о фильме испортиться из-за некачественного перевода или же культовый фильм ничем не испортишь???
Некачественный перевод может значительно исказить смысл разговоров в кино. Увы, такое встречается частенько. И потом многие люди, не понимая прикола, говорят "А что здесь смешного?". А на самом деле это переводчик какую-то оргинальную шутку перевёл на русский язык иначе.
Кстати, даже русские переводчики умудряются продублировать фильм по разному. Я смотрела "Правдивую ложь" в двух вариантах (переведен двумя компаниями) - ну просто два разных фильма
Мне кажется, если фильм действительно оригинальный, плохой перевод может исказить мое восприятие, но я в любом случае останусь доволен. Если, конечно, фильме действительно стоящий.
Что касается различных переводов. Я смотрел фильм "Дьявол Носит Прадо" в жвух переводах, причем эти два перевода очень сильно отличались друг от друга и посмотрев эти две версии фильма, я наконец уловил множество беглых, но очень важных фраз, что в первом переводе были исковерканы и совсем нелогичны. Я не могу сказать, что какой-то из этих двух переводов лучше, в каждом много погрешностей и непонятностей, но если их объединить и в каждом переводе взять более точные фразы, то фильм выглядит ещё лучше.
Когда начинаю смотреть фильм, всегда первым делом обращаю внимание на картинку и на звук, кто переводил, как переведено. Очень часто встречаются такие переводы, где все идет момнотонно и порой трудно различить, кому из персонажей пренадлежит та или иная фраза. Всегда очень сожалею, что не владею в совершенстве английским, ведь на языке оригинала все всегда взучит иначе, в голосе актера присутствуют эмоции, это во-первых, а во-вторых действительноСообщение от Marry-sun
меня всегда восхищала самооценка посредственностей и тупиц (c)
Перевод сильно влияет на качество фильма.Вы только представьте: взяли фильм, вырезали из него все диалоги и заменили другими. Ведь что-то от этого изменится? Плохой перевод может испортить фильм (даже противный голос может испортить). После перевода фильм всегда что-то теряет...
О даааа,если это экранка,то еще ничего,но я просто не выношу,когда переводится все одним голосом-сразу выключаю,ибо это полный хаус,в голове все путается-не понятно кто что говорит и т.д.
Трудно молчать, когда тебя не спрашивают.
конечно перевод очень влияет на восприятие фильма, вот попробуйте посмотреть фильмы в переводе Гоблина
А если серьёзно, то поганный перевод может просто испортить фильм, смазать смешные моменты, а хороший наоборот - подчекнуть
Я помню как-то смотрела с мамой кино, она не поняла какую-то шутку в переведённом варианте (я тоже, в прицнипе ), но я, расслышав оригинал, хохотала
Шутки вообще неблагородное дело переводить, это же зачастую игра слов.
Очень удивилась, когда пошла в России в кино и вместо привычных субтитров, которые я давно не читаю, услышала русскую речь
Последнее время смотрю абсолютно всё в оригинале, ибо так легче воспринять фильм.
ессно влияет)) к тому часто вырезают фразы цензурой)) смотрела фильм в переводе Гоблина, думаю, если бы смотрела в переводе других людей, многое просто бы не поняла)) Это был не такой юморной перевод, а, хм, как на самом деле звучит та или иная фраза)))) *че ляпнула, сама не поняла*)))
Нелюблю некачественый перевод. Мне проще тогда посмотреть на английском с субтрами, нежели по русски, но плохо. При переводе теряется много смысла, который иногда очень нужен при просмотре некоторых фильмов. Но есть такие переводы, при которых отдыхает даже оригинал. Потому что перевод был преведен по максимому.
Плохой перевод может испортить самый замечательный фильм. От звука в фильме зависит если не все, то очень многое!
Помнится когда-то в институте на теории рекламы в разделе видео нам говорили - "звук создает 2/3 впечатления от видеоролика!"
Solodusha, согласна, но плохой перевод может просто отбить желание смотреть фильм. Мне дали недавно диск с "Венецианским купцом", и после 15 минут стало понятно, что его просто невозможно смотреть, точнее, слушать. Чудовищный местечковый говор переводчика в сочетании с Шекспиром - это нечто...
Плохой перевод однозначно портит весь фильм.
Если фильм на английском и есть хотя бы английские же субтитры — предпочту плохому переводу. Точно так же плохому голосовому переводу предпочту грамотно переведённые русские субтитры.
Не сочтите за эстетство, но понравившийся фильм всегда стремлюсь достать в максимально возможном качестве и с оригинальным звуком, без перевода. Иначе трудно ощутить реальную атмосферму фильма.
Два замечательных примера - "Матрица: перезагрузка" от наших "гениальных локализаторов" и "Братва и кольцо" от Гоблина.
Вот смешные переводы Гоблина - это как можно из в меру серьезной и пафосной фильмы сделать забавную комедию. А локализация второй Матрицы - как одним лишь переводом и дубляжем можно испортить впечатление об отличном сиквеле чуть ли ни у половины киноманов страны (а то и у большей части). Меня жутко бесили все эти так называемые "критики", которые обвиняли фильм в занудных (!) бессмысленных (?!) диалогах, из-за которых приходится мучиться в ожидании (??) очередной экшен-сцены. В общем, сказать, что перевод угробил вторую Матрицу, это еще сказать мягко ) А ведь таких примеров тьма.
У большинства современных фильмов звук (а сюда входит не только музыка и эффекты, но и голос вместе с текстом) - это половина фильма. Может быть даже две трети. Мое мнение, перевод и дубляж сразу понижают качество иностранной фильмы как минимум на степень (иногда на две). То есть шедевр превращают в просто хорошее кино. Ну а хорошее, соответственно, в полный отстой.
Кстати, игр это тоже касается, что печально.
"I never asked for this".
(c) Adam Jensen
Некоторые фильмы понятны без слов - к примеру, фильмы Китано, Ким-Ки-Дука.
А кое - где гораздо важнее слова. Конечно, лучше смотреть в оригинале. У хороших сценаристов каждое слово - на вес золото, а в переводе мы получаем лишь приблизительную транскрипцию. Так же ужасно, когда голоса профессиональных актеров заменяет наш третьесортный дубляж.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |