Очень часто бывает так, что от имен героев хочется прятаться под стол. Некоторые имена просто слишком сложные (для примера: у Джорджа Мартина в "Песне Льда и Пламени" есть героиня по имени: Дейенерис Таргариен), либо непроизносимые, в данном случае мне особенно "нравятся" апострофы (взять хотя бы Сальваторовского Дриззта До'Урдена или Арр’акктура тор Ордвист Ш’эонэлла Ольги Громыко) которые непонятно как произносятся, а также некоторые имена просто неприятно звучат для слуха русского читателя (и снова Дриззт). С иностранными писателями это более или менее понятно, потому, что они пишут, не думая о том, как это будет звучать по-русски, а наши?
У наших, также, существует такая проблема: иностранные имена в произведениях. Почему-то многие писатели и писательницы забывают о хороших старых именах и населяют свои миры Францисками, Пьерами и прочими (для примера назову Веру Камшу). А как вы к подобному относитесь?
Для меня сложные имена не проблема, учитывая, что писатели сами стремятся их сократить. С апострофами тоже можно разобраться, а переводчики также стремятся сделать книгу читаемой. Но эти иностранные имена сильно режут слух...