Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 16

Тема: Переводы фильмов - некоторые особенности

  1. #1
    Старожил miXei.ru
    Самый полезный участник раздела "Отдых" 2010
      "Путешественник-2005" , "Юбилейный реальщик", Лучший модератор раздела "Жизнь" 2005, За вклад в развитие форума 2005, Лучший модератор раздела "Жизнь" 2006, Пасхальная композиция 2005, "Оказавшаяся в Раю!", Самый полезный участник раздела "Отдых" 2007, Лучший модератор раздела "Жизнь" 2007, Народный модератор 2007, Самый полезный участник раздела "Отдых" 2008, Самый полезный участник раздела "Отдых" 2009
    Аватар для PAMELLA
    Регистрация
    19.12.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    9,316
    Записей в блоге
    1
    Спасибо
    я - 77; мне - 175

    Переводы фильмов - некоторые особенности

    Часто хожу в кино, но меня стали подбешивать переводы фильмов. Ладно по тексту не особо отследишь, но когда коверкают перевод названия! Например, Хроники Нарнии: Лев, Колдунья и Платяной шкаф перевели как ....... и Волшебный шкаф. Вот где они в названии книги увидели хоть намек на слово magiс?! И уж слово Wardrobe никак нельзя перевести, как Волшебный шкаф.
    Поэтому я больше люблю дословные переводы, или хотя бы близкие к тексту. Единственное исключение - комедии. Там когда смотришь в кинотеатре, вставляют приколы именно русские, которых естественно нет по тексту фильма, но сомтреть забавно.

  2. #2
    Легенда miXei.ru
      "За вклад в развитие форума 2004", "Модератор года 2004", "Лучший модератор раздела Культура 2004", "Юбилейный реальщик", "Лучший старший модератор 2005, "За вклад в развитие форума 2005"
    Аватар для NADYN
    Регистрация
    24.08.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,699
    Записей в блоге
    17
    Спасибо
    я - 0; мне - 13
    Мне тоже больше нравятся дословные переводы, но они не всегда возможны из-за отсутствия точных эквивалентов тех или иных слов.
    А перевод "Волшебный шкаф" мне тоже не нравится, хотя бы потому, что "Платяной" - привычнее.

  3. #3
    Модератор, Лидер "Клуба поклонников Дж.Р.Р.Толкина"
    Легенда miXei.ru
      "Юбилейный реальщик", «Самый полезный участник раздела «Культура» 2005», «Самый полезный участник раздела «The Sims» 2005»
    Аватар для knopa
    Регистрация
    12.06.2002
    Адрес
    Гондолин, третий дворец нап
    Сообщений
    3,683
    Спасибо
    я - 97; мне - 112
    Действительно странно, ведь в трейлере, который шёл в кинотеатрах осенью был Платяной шкаф.
    Видно, сменили переводчика в процессе дублирования
    Орки, стой, раз-два! По поляне рассыпаться, цветочки нюхать!
    Эх, ну чем мы не эльфы...

  4. #4
    Группа удаления
      "Юбилейный реальщик"
    Аватар для N.L.
    Регистрация
    31.01.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    300
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Ну, правильно! Кто пойдет на фильм "Деревня"?? Пойдут на фильм "Таинственный лес". Таких примеров много и они, правда, бесят.
    Но я свою шкуру за дешево не отдам.

  5. #5
    Группа удаления Аватар для Deadly Little Miho
    Регистрация
    30.11.2005
    Адрес
    Россия, Вятка (Киров)
    Сообщений
    324
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Да, на самом деле, меня это тоже бесит. Иногда такое могут напереводить - создателям фильма даже не снилось! У нас так заведено, что название нормально переводят только тогда, когда уверены, что на этот фильм с настоящим названием пойдут. Много таких примеров, хотя на телевидинии тоже они есть. Вот, например, "Тайны Смолвилля". Насколько я знаю, всю жизнь в названии появлялось только слово "Smallville". Это очередная жертва наших переводчиков!
    "Смертоносная маленькая Михо. Ты ничего не почувствуешь, если только она этого не захочет. Она поворачивает лезвие. Он чувствует..."
    "Город Грехов"

  6. #6
    Почетный участник
      Самый полезный участник раздела "Отдых" 2006
    Аватар для none
    Регистрация
    20.07.2004
    Адрес
    [on_line]
    Сообщений
    892
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Если перевод выполнен хорошо, то конечо, лучше не дословный.
    Бесит, когда говорят одно, и тем не менее через секунду слышишь английскую речь, и понимаешь что перевод уж слишком вольный.
    i've got no criteria for sex or race
    i just want to hear your voice
    i just want to see your face. (с)

    [click smile]

  7. #7
    Модератор, Лидер "Клуба поклонников Дж.Р.Р.Толкина"
    Легенда miXei.ru
      "Юбилейный реальщик", «Самый полезный участник раздела «Культура» 2005», «Самый полезный участник раздела «The Sims» 2005»
    Аватар для knopa
    Регистрация
    12.06.2002
    Адрес
    Гондолин, третий дворец нап
    Сообщений
    3,683
    Спасибо
    я - 97; мне - 112
    Дословный перевод - не есть гуд.
    А вот перевод на хоршем русском языке - это красота
    Я вот убивала бы теъ переводчиков через повешенье, кто переводит фразу "ты сделал это". Что это?! Что за бред?! Как можно так издеваться над родным языком?!
    Нельзя перевести "у тебя получилось" или как-то иначе, русский язык богат, тут огромное поле для выбора.
    Орки, стой, раз-два! По поляне рассыпаться, цветочки нюхать!
    Эх, ну чем мы не эльфы...

  8. #8
    Старожил
      Отаку, Лучший модератор раздела "Отдых" 2005
    Аватар для Baast
    Регистрация
    21.02.2004
    Адрес
    Arkan
    Сообщений
    2,821
    Записей в блоге
    12
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    А лучше всего смотреть на английском с русскими субтитрами.
    Вот тут уже лучше.

    Там сравнить можно

  9. #9
    Старожил
    Регистрация
    30.04.2004
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    631
    Спасибо
    я - 1; мне - 0
    Мне больше всего не нравятся, когда начинают переводить имена собственные. Коряво получается. Ну самый яркий пример - это ГП.

  10. #10
    Группа удаления Аватар для Zaraza
    Регистрация
    13.12.2004
    Адрес
    Ростов-на-Дону
    Сообщений
    1,694
    Спасибо
    я - 15; мне - 1
    Я тоже предпочла бы хороший русский перевод-не дословный, но и без фантазий...Лично я не люблю когда в фильмы вставляют фразы характерные для Русских зрителей-это конечно мило, но лично мне ухо режет слышать от какого-нибудь американского супергероя русскую поговорку...

  11. #11
    Группа удаления
      "Лучший фотограф весны 2005"
    Аватар для Аланта
    Регистрация
    22.01.2005
    Адрес
    остров в центре бермудского треугольника
    Сообщений
    1,519
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Еще один пример
    Lost - Остаться в живых
    А смотреть фильм на русском и слышать при этом английскую речь бывает сущей мукой. Так как многие фразы переделываются, из-за чего частенько меняется смысл
    Маленькое злобное существо, сидящее за компьютером

  12. #12
    Модератор
    "Джейкоб - "Lost". Весна 2008"
      "Странник","Знаток афоризмов 2005"
    Аватар для Kardinal
    Регистрация
    01.03.2005
    Адрес
    Балаково, Саратовская обл.
    Сообщений
    593
    Записей в блоге
    6
    Спасибо
    я - 56; мне - 40
    К "Лосту", кстати, больше всего предъяв. Перевод от Первого канала замечателен в плане голосов, но в плане перевода - чересчур много вольностей. Например, чего стоит только диалог Джека и Кейт (приблизительно):
    - Чей это самолётик?
    - Человека, которого я любила.
    Он не верит, начинает допытываться, и та уже в слезах произносит опять же "которого я любила", хотя в оригинале она говорит "которого я убила". Думаю, разница значительная.
    "Настоящему индейцу завсегда везде ништяк!!!" © Ноль

    "В России всегда сбывается наихудший сценарий, но никогда - катастрофический" © У. Черчилль.

  13. #13
    Писатель
    Приз симпатий форумчан 2010 (Душка форума)
      Самый полезный участник раздела "Отношения" 2008, Самый полезный участник раздела "Жизнь" 2008, Лучший модератор раздела "Искусство и Литература" 2008, Самый полезный участник раздела "Человек и Общество" 2009, Самый полезный участник раздела "Отношения" 2009, Самый полезный участник раздела "Стиль, Мода, Красота" 2009, Самый полезный участник раздела "Общий" 2009, За вклад в развитие форума 2009, Душка форума 2009, Лучший блоггер miXei.RU 2009,"Мисс форума" Осень 2009, Лучший модератор раздела "Жизнь" 2009
    Аватар для Nobody
    Регистрация
    17.05.2007
    Адрес
    Nwr
    Сообщений
    11,006
    Записей в блоге
    171
    Спасибо
    я - 1,316; мне - 689
    В ЖЖ есть сообщество, в котором часто такие ошибки перевода выкладываются.
    из последнего:
    Х/ф "Сказки на ночь", в гл. роли Адам Сэндлер.
    Идет представление.
    Принцесса: "Bo-o-oring..."
    Переводчик: "Потяни кольцо..."
    фильм italian job (римейк 2003 года)


    клички:

    skinny pete (толстый гаваец) - лысый пит

    wrench (автомеханик) - вывих

  14. #14
    Писатель
    Лучший блоггер miXei.RU 2010, Лучший модератор раздела "Искусство и Литература"
      "Бронзовый поэт. Лето 2007. Выбор жюри", Лучший модератор раздела "Наука и Образование" 2008, Лучший модератор раздела "Наука и Образование" 2009. "Поэзия, лето 2011. Серебро"
    Аватар для Sirin
    Регистрация
    18.12.2004
    Адрес
    Украина, Сумы
    Сообщений
    4,302
    Записей в блоге
    237
    Спасибо
    я - 300; мне - 411
    О да, особенно раздражают переводы названий. Тут вспоминали некоторые сериалы, пример с Lost'ом вопиющий, или вот сериал "Монк" на том же Первом, насколько я знаю, перевели как "Дефективный детектив". Еще помню, когда-то смотрел фильм "The Spirit", название перевели как "Мститель". Какой, б… какой еще "Мститель"? Подобных случаев очень много.

  15. #15
    Консультант по английскому языку
    Самый полезный участник раздела "Кино и Телевидение" 2010
      Самый полезный участник раздела "Информационные Технологии" 2009
    Аватар для HacTpoeHue
    Регистрация
    09.09.2007
    Адрес
    IN
    Сообщений
    5,228
    Записей в блоге
    63
    Спасибо
    я - 88; мне - 125
    Переводы названий я вообще не могу усвоить. Все смотрю на английском и как потом встретишь русское название так полдня отходишь от шока
    Knight and Day - элементарное название из 2х слов почему стало "Рыцарь дня"???
    Tangled c какого-то пошел как Рапунцель
    Hurt Locker это почему-то аж "Шкафчика Боли" где в фильме вообще ниодного шкафа не было!
    Get him to the Greek стал Побегом из Вегаса - это просто бездна фантазии нужна чтоб такое название придумать
    The Other Guys - это "Копы в глубоком запасе" просто слов уже нет

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •