Пишете ли Вы стихи на иностранных языках? На каких? Интересны ли Вам такие опыты?
Пишете ли Вы стихи на иностранных языках? На каких? Интересны ли Вам такие опыты?
Если честно, то не интересны абсолютно...
Сама не пишу, и считаю, что уровень знания иностранного языка мало кому позволяет писать высоким литературным языком... естественно, если человек профессиолнальный переводчик, то это другое дело
Инстинкт самосохранения иногда является импульсом к самоубийству
Нет, не пишу, я и срусским-то не всегда дружу, а уж с другими языками даже и не пытаюсь.
Сама такими опытами не занималась ни разу, так как не считаю себя способной к иностранным языкам. Опыты других интересны, но... Не знаю, меня они почти не трогают.
А я пишу =).
На английском. Редко правда..например когда из русского не выходит.
Раньше писала на иврите в силу знания его лучше чем русского...А щас читаю написанное, и думаю...неплохо было. Но русская речь богаче прочих, и я люблю писать на ней больше всего.
Чтобы писать стихи на иностранных языках, надо по-настоящему думать на них.
Если честно, я это мало себе представляю. Сам пробывал переводить свои стихи на другие языки. - Что-то получалось,
но уверен носителю языка это показалось бы плохим рифмоплётством.
Мёд - а не слова!русская речь богаче прочих
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру,..а не имею любви, - то я ничто.(1Кор. 13:2)
Пишу на английском. Вот как возьмусь как-нибудь да выучу немецкий с латынью, начну и их мучить.
А вообще в английском не так много слов и правил, чтобы сделать кучу ошибок, если действительно хочешь донести свою идею на этом языке. И большинство песен в принципе не слишком трудны для понимания, не знаю, как там со стихами. Впрочем, я на свой счёт не особенно обольщаюсь
Можешь злиться, сколько хочешь, -
На ветру мне легче петь.
(c)
Своих на иностранном языке не писала.
На русский переводила и с немецкого, и с английского...
Один раз - просто ради интереса перевела стихотворение на английский... Не свое, правда...
Показала своей педагогине по инглишу... Толковая бабуля - все-таки переводчиком в ООН около 30 лет проработала... С точки зрения грамматики она была удовлетворена... С точки зрения подбора слов - сказала, что несколько пафосно - легкости не хватает... Дело тут не в словарном запасе - просто для поэзии свои грамматические правила - вернее отступление от них... В принципе - это дело наживное...
Могу выложить - в порядке бреда... Если интересно...
Пишу. Гораздо реже, чем Кассандра, но все же. На английском, немного пытаюсь на немецком... Ничего путного не выходит, иначе вы это давно бы увидели.
А вообще я чаще перевожу. С английского и немецкого на русский. Иногда пытаюсь наоборот.
Kassandra, ага, насчет инглиша ты права, только я все равно слишком ленива. А когда ты выучишь дойч и латынь, я как раз уже выучу дойч и греческий... Флаг нам в руки.
Miranda la Morg, а вот нефиг лениться Всё мы ещё выучим и напишем, и на иностранных, и на родных, и на инопланетных
И я не так уж часто их пишу, просто упражняться ж надо, а английскому в моей школе нифига не учат
Можешь злиться, сколько хочешь, -
На ветру мне легче петь.
(c)
люблю иногда послушать звонкую нерусскую речь )))
(язык любой)
---
чтобы просто открыть (для всех) тему:
Haiku
I know one snow Town
Where you live in your nice room.
It’s so far from me.
Для русских...
по-английски....
Для русских...
Русская?
Ars longa...
serg_b, ну, ты нарвался на человечка, о-очень болезненно реагирующего на нарушения английской грамматики - а след бы и привыкнуть! - то есть меня Ну, поехали:
Типично. Попытка сказать по-английски фразу, выстроив ее как русскую. Ну нельзя по-английски так сказать! И слово snow в данном случае лучше заменить на snowy. То есть, грамотный вид строки примерно такой:Сообщение от serg_b
I know a snowy Town Но тогда слогов в первой строке делается 6, а не 5 Вывод? - правильно, подумать, чем можно заменить.
Дальше.
Бинтую и залепливаю пластырем рваные раны своего эстетического чувства (чтоб его)!.. Вспомогательный глагол are-то тут зачем?.. Все проще - Where you live in your nice room. И таким образом, как и положено в хайку, сохраняется семисложность второй строки лучше исправь (хотя, конечно, твое дело).Сообщение от serg_b
Последняя строка, слава Богу, правильная
Кстати, может, этот стих следовало разместить у тебя в теме? или уж ЭТУ тему переместить в Сообщество поэтов, если уж она как бы для всех?
Теме перемещена.
Если имею дар пророчества, и знаю все тайны, и имею всякое познание и всю веру,..а не имею любви, - то я ничто.(1Кор. 13:2)
над snowy надо подумать, интересно, какой там еще может быть городСообщение от Митриэль
(точнее городок)?
"where you live" - полностью согласен, так в оригинале и было, описка,
нервничал я, думал не примут идею, опять всякая буча начнется с заклевыванием и затаптыванием хороших идей :-)
Кстати, могу я заменить "i know..." на "Know a snowy..."?
(хотя тут наверное появляется императив и "you" придется менять на "she","her"...)
Ну, где-то так:
Know a snowy town.
Where she lives in her nice room.
It's so far from you.
если каждый будет писать свои иностранные вещи у себя в теме, то вероятность это что будет прочитано резко уменьшается (в целом, оставляю на усмотрение авторов), а централизовано - точно будет просматриваться и читаться.
Язык, конечно, может быть не только английский :-)
Тот же вопрос остался и для переводов (с любого на любой): создать отдельную тему или отдельно? ну, видимо тоже на усмотрение авторов )))
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |