Уильям Блейк
ТИГР
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами,
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
Средь каких пещер, небес
Огнь пылал твоих очес?
Кто дерзнул, взмахнув крылами,
Грозное похитить пламя?
Чьим искусством, чьей рукой
Узел сердца свит тугой?
Кто заставил сердце биться,
Чья великая десница?
Молот чей? В каком горниле
Ярость страсти раскалили?
Кто ужасной хваткой смог
Грозный мозг сдавить в комок?
А когда, сверкнув стрелами,
Звезды изошли слезами,
Рад ли Он творенью был?
Он ли Агнца сотворил?
Тигр! О тигр! Пылает пламя
В чащах черными ночами?
Чей прозрел бессмертный взор
Соразмерный твой узор?
Перевел Ян Пробштейн
Геннадий Каневский
Пантера
Снова Солнца горячая ложь
Все окрасила цветом песочным,
Но провел фиолетовый дождь
Языком по губам пересохшим,
По асфальту потоки струит
Влажной тенью, крадущейся мимо --
И уносятся мысли мои
Прямо к сердцу далекого мира:
Словно уголь горящий, дрожа
Жаркой дрожью точеного тела,
По земле, как по кромке ножа,
Еле слышно крадется пантера,
И земля этот жуткий клинок
Через миг тебе в сердце уронит,
А тропических ливней поток
Смоет запах дымящейся крови.
Все мы вышли из этой любви,
Черной шерсти, горящего глаза...
Эти чувства -- таи, не таи --
Только ждут подходящего часа:
Запах крови щекочет ноздрю,
Шум дождя -- словно тайная вера,
И по городу, как по ножу,
Замирая, крадется пантера .