Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 41

Тема: Переводы Аниме: дубляж, субтитры, оригинал

  1. #1
    Maya
    Гость

    Вопрос Переводы Аниме: дубляж, субтитры, оригинал

    Радует, что сейчас официально переводят как сериалы, так и анимэ на Великий и Могучий...может и "гост ин зе шелл" дождусь перевода...

  2. #2
    Гуру
      Самый полезный участник раздела "Игры" 2005, "Победитель "Игровой Угадайки". Второе место", "Белый и пушистый"
    Аватар для Ritorn
    Регистрация
    14.09.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    2,331
    Записей в блоге
    2
    Спасибо
    я - 0; мне - 2
    Maya,
    Радует, что сейчас официально переводят как сериалы, так и анимэ на Великий и Могучий...может и "гост ин зе шелл" дождусь перевода...
    Как ни странно, но мне кажется, что тот перевод, который делается любителями будет лучше чем тот, что будет исходить от официальных локализаторов.
    Во всяком случае стоит вспомнить старые гнусавые переводы видеофильмов и сравнить их с нынешними ТВ переводами.

  3. #3
    Maya
    Гость
    Ritorn, ТВ переводы и локализация порой разные вещи(чаще всего каналы сами переводят купленные фильмы чтобы не переплачивать)
    Я человек избалованный качеством, да и смотреть всё равно буду с субтитрами, просто я принципиально именно этот фильм жду в хорошем качестве...надеюсь дождусь.

  4. #4
    Просто Lara :) Аватар для Lara
    Регистрация
    09.07.2002
    Адрес
    "Город чугунных подушек"
    Сообщений
    2,113
    Записей в блоге
    2
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    По собственным пристрастиям - аниме лучше смотреть с субтитрами.. Причем еще лучше, если на английский продублировать не успели. Впечатление совсем другое. (Просмотренный миадзакевский "Унесенные призраками" в двух разных вариантах - русском и японском с русскими субтитрами - оставил ощущения, что это два разных произведения).
    У японцев на слух речь очень приятная...(особенно если они не быстро говорят)... Так что, лучше читать буковки и слушать краем уха японский. Другое дело, что перевод с японского на русский может быть несколько отдаленным от оригинала

  5. #5
    Группа удаления
    Отаку
      "Эксперт по героям 3"
    Аватар для HimuraKenshin
    Регистрация
    12.01.2005
    Адрес
    Хабаровск
    Сообщений
    263
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    По мне так аниме с Русским дубляжом смотреть сплошной ужас. Взять хотя бы Hellsing голос Целес в русском варианте это кошмар какой то.

  6. #6
    bounty_hunter
    Гость
    По моему тут нужно как можно меньше вредить и оставлять выбор зрителям: потимальный вариант на мой взгляд русские субтитры в добавок к японскому языку картины. Конечно неплохо когда сразу 2 аудиопотока, а то и три, но практика подсказывает что наши российские otaku если и дублируют анимашку, то напрочь стирают японский и ставят руссий звук надиктованный студентом общаги после а то и во время праздной ночи (хотя вариантов много взять хотя бы классический, когда есть громкий английский звук, чуть тише него японский и уж совсе тихий через это пробивается русский, на котором собственно Это и предлагается смотреть).

  7. #7
    Художник
    Отаку
      Серебряный художник-романтик
    Аватар для раковка
    Регистрация
    13.12.2003
    Адрес
    Elven Village
    Сообщений
    1,118
    Спасибо
    я - 3; мне - 0
    По собственным пристрастиям - аниме лучше смотреть с субтитрами
    ну это уж и минусы свои имеет разрываешься перед выбором, куда смотреть: на происходящее или же читать буковки
    У японцев на слух речь очень приятная...(особенно если они не быстро говорят)...
    а вот с этим я согласен мне тоже нравится
    ай да йа!
    property of Lar4i

  8. #8
    Старожил
    Отаку
      Photo-designer
    Аватар для ImDRUNK
    Регистрация
    22.07.2002
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    2,323
    Спасибо
    я - 0; мне - 2
    я за субтитры
    причем звук должен быть оригинальныя японским...
    так аниме сохраняет изначальную эммоциональность
    вспомнить хотя бы NGE так там Синдзи переодически истерично орет %) а пересводчик, если закадровый все это перебивает...бррр...
    а еще иногда переводчики не успевают говорить и получаетс такая каша!!!
    "Follow me, and I will give you your heart's desire. Worship me, and I will make you a god." (c) Namaru, Demon: the Fallen


  9. #9
    Старожил
      Почетный сериал-мэйкер "The Sims 1", "Почетный сериал-мейкер Осень 2005"
    Аватар для Keka
    Регистрация
    26.06.2002
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    170
    Спасибо
    я - 9; мне - 3

    Вопрос Перевод в аниме

    Вот скажите, как вы относитесь к ПОЛНОМУ переводу? Тоесть, когда дублированный перевод. Я вот, лично, не переношу, т.к. русские, да и кто бы то ни был, никогда не смогут также ярко передать эмоции. Имхо, аниме надо смотреть исключительно с субтитрами -не важно на каком языке. Конечно же, намного проще смотреть в дубляже - тогда не отвлекаешься на чтение, но всё-таки...

  10. #10
    Гуру
      Самый полезный участник раздела "Игры" 2005, "Победитель "Игровой Угадайки". Второе место", "Белый и пушистый"
    Аватар для Ritorn
    Регистрация
    14.09.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    2,331
    Записей в блоге
    2
    Спасибо
    я - 0; мне - 2
    Keka, ну если быть совсем - совесм продвинутым, то любой фильм нужно смотреть в оргинале даже без субтитров. В основе переводов большинства аниме лежат английские субтитры. Поскольку английский язык примитивен, то соответственно он теряет большую часть нюансов, которые заключены в языке оригинала. Поэтому русские субтитры едва ли качественнее полного дубляжа. Хотя вынужден признать, просмотр с оригинальным звуком и субтитрами, оставляет совершенно другое впечатление, нежели просмотр в дубляже. Вероятно действительно сказывается восприятие оригинальных эмоций, а не переведенных.

  11. #11
    Старожил
      Отаку, Лучший модератор раздела "Отдых" 2005
    Аватар для Baast
    Регистрация
    21.02.2004
    Адрес
    Arkan
    Сообщений
    2,821
    Записей в блоге
    12
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Лучше всего смотреть японскую версию с русскими субтитрами. Даже иногда с дублированным переводом бывают такие заморочки. Японцы прокольно говорят и по этому это не мешает, а иногда на инглише отвлекаясь на голос пропускаешь действие. У японцев вся речь обоснована на эмоциях, и это даже добавляет больше интереса.
    Смотрела все. И английская версия с русскими субтитрами, и русский дубляж и японская версия с русскими субтитрами. Последние лучше всех.

  12. #12
    Поклонник Манги и Аниме
    Поэт-молодец. Осень 2009. Выбор жюри, Мистер форума. Зима 2010
      Комментатор Хогвартса 2008, Комментатор Хогвартса 2009
    Аватар для Stampede
    Регистрация
    16.04.2005
    Адрес
    Орск
    Сообщений
    584
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    По моему, сабы лучше. Я сначала тоже думал не привыкну, а теперь с дубляжом смотреть как-то не очень. Меня сабы не слишком отвлекают, в принципе одинаково воспринимаю и изображение, и буквы. А русские переводчики вообще с чувством юмора: в Trigune было довольно много художественных вольностей, хотя мне даже понравилось.
    "Я не пью - не люблю, потому что сразу начинаю чувствовать себя хорошо."
    (Оскар Левант)

  13. #13
    Консультант Манги и Аниме
    Отаку
      "Знаток Манги и Аниме", "Победитель "Игровой Угадайки". Третье место"
    Аватар для DeDaL
    Регистрация
    17.10.2004
    Адрес
    Мир Грез и Надежд
    Сообщений
    469
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Я всецело отдаю свой голос за оригинальную озвучку и субтитры на английском. Потому что на русский обычно переводят уже с английского и еще большая часть смысла теряеться.

    Причем я лично предпочитаю хардсабы присоединяемым - все преимущества налицо - никаких дополнительных файлов, удобное размещение на экране, возможность делать пометки на экране. Особенно надписи на стенах, бумаге и т.д.
    ["Mentally Unstable..." :
    No comments...

  14. #14
    Поэт Аватар для Kassandra
    Регистрация
    23.03.2003
    Адрес
    Alcatraz
    Сообщений
    1,688
    Спасибо
    я - 1; мне - 4
    Мне понравился перевод одной из полнометражек Ину-Яши, который у меня была. Там шёл тихий японский голос, нормальный русский и сабы на английском. При желании, можно было вслушаться в японскую речь. Хотя наши, конечно, как всего, "юморили". Мне и сейчас вспоминается английская надпись... что-то вроде "И что он здесь делает" (про подземного монстра) и русское "И чего ему под землёй не сиделось-то?". Не то, чтобы очень коробит, но когда везде такие штучки... звучит непривычно из уст таких персонажей
    Можешь злиться, сколько хочешь, -
    На ветру мне легче петь.

    (c)

  15. #15
    Старожил
    "Мисс форума" Весна 2008, Лучший путешественник mixei.ru. Осень 2008
      "Вице-мисс форума" Зима 2008
    Аватар для БобриХа
    Регистрация
    08.01.2004
    Адрес
    Бобруйск!
    Сообщений
    1,608
    Записей в блоге
    4
    Спасибо
    я - 5; мне - 3
    Мне нарвится японский с русскими субтитрами.

Страница 1 из 3 123 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •