Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 41

Тема: Переводы Аниме: дубляж, субтитры, оригинал

  1. #16
    Поэт Аватар для Kassandra
    Регистрация
    23.03.2003
    Адрес
    Alcatraz
    Сообщений
    1,688
    Спасибо
    я - 1; мне - 4
    БобриХа а по-моему как раз так хуже, потому что смысл может потеряться где-то в переходе с японского на английский и потом на русский Всё-таки наши странненько порой переводят
    Можешь злиться, сколько хочешь, -
    На ветру мне легче петь.

    (c)

  2. #17
    Старожил
    "Мисс форума" Весна 2008, Лучший путешественник mixei.ru. Осень 2008
      "Вице-мисс форума" Зима 2008
    Аватар для БобриХа
    Регистрация
    08.01.2004
    Адрес
    Бобруйск!
    Сообщений
    1,608
    Записей в блоге
    4
    Спасибо
    я - 5; мне - 3
    Всё-таки наши странненько порой переводят
    Спорить не буду.Что есть то есть

    смысл может потеряться где-то в переходе с японского на английский и потом на русский
    Просто когда английский субтитры,лично я,не всегда упеваю прочитать и понять.

  3. #18
    Поэт Аватар для Kassandra
    Регистрация
    23.03.2003
    Адрес
    Alcatraz
    Сообщений
    1,688
    Спасибо
    я - 1; мне - 4
    БобриХа
    Просто когда английский субтитры,лично я,не всегда упеваю прочитать и понять.
    Для меня понять - это на подсознательном уровне, если без незнакомых слов, а а вот прочитать - это да
    Можешь злиться, сколько хочешь, -
    На ветру мне легче петь.

    (c)

  4. #19
    Старожил
    "Мисс форума" Весна 2008, Лучший путешественник mixei.ru. Осень 2008
      "Вице-мисс форума" Зима 2008
    Аватар для БобриХа
    Регистрация
    08.01.2004
    Адрес
    Бобруйск!
    Сообщений
    1,608
    Записей в блоге
    4
    Спасибо
    я - 5; мне - 3
    Для меня понять - это на подсознательном уровне, если без незнакомых слов, а а вот прочитать - это да
    у тебя всего одна проблема.Прочитать.а мне нужно еще по ходу дела понимать)))

  5. #20
    Kvant
    Гость
    Сабы развивают технику чтения и внимание.

  6. #21
    Фанат Симс Аватар для loveless
    Регистрация
    18.09.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,410
    Записей в блоге
    1
    Спасибо
    я - 512; мне - 470
    Я за оригинальный звук и английские субтитры.
    Объясню почему: 1) пробовала смотреть в любительском переводе. Это УЖОС, таварисчи! Впечатление от "Пожалуйста, спасите мою Землю!" такой перевод испортить не смог (уж больно сильная анимешка!), а вот Angel Sanctuary был зарублен на корню. Все на одной интонации! Пипец!
    2) Пробовала смотреть с русскими субами (звук, естественно, оригинальный). Задолбалась конкретно и начиная со 2 серии смотрела без них. Мало того, что они шли поверх вшитых английских, и не видно было ни те, ни другие, так они еще и дико спешили, секунд на 30! Не знаю, может, есть нормальные русские субтитры - а мне не попадались.
    Да, сложно успевать и субы почитать (на неродном языке), и за действием уследить. Но возможно! К тому же, языковая практика
    у японцев на слух речь очень приятная...
    точно-точно! я иногда просто заслушиваюсь... ИМХО японский - вообще очень красивый язык! Особенно когда на нем поют и в любви признаются

  7. #22
    Просто Lara :) Аватар для Lara
    Регистрация
    09.07.2002
    Адрес
    "Город чугунных подушек"
    Сообщений
    2,113
    Записей в блоге
    2
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Мало того, что они шли поверх вшитых английских, и не видно было ни те, ни другие, так они еще и дико спешили, секунд на 30! Не знаю, может, есть нормальные русские субтитры - а мне не попадались.
    loveless

    О! У меня было лУбимым делом таймировать русские сабы под оригинальную речь Это все довольно просто.
    И насчет проблемы "русские внешние сабы поверх английских встроенных" - в некоторых проигрывателях есть функция где показывать сабы (вверху, внизу)
    (Каким проигрывателем пользуешься?
    А если ssa-шные сабы, там вообще такое прописывается. Другое дело, что *.ssa менее распространены, чем *.srt

    любви признаются
    Хм.. "Ски да".. (с транскрипцией на английском, особенно...)

  8. #23
    Фанат Симс Аватар для loveless
    Регистрация
    18.09.2005
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,410
    Записей в блоге
    1
    Спасибо
    я - 512; мне - 470
    Lara, каким только не пользуюсь! Но чаще всего - Winamp и Media Player Classic, последний - чаще всего если субы не вшитые и если есть возможность проигрывать несколько звуковых дорожек. В DNAngele, с которым я намучилась, субы были *вставляю DVD, открываю и смотрю...* .srt
    Но лично мне проще не возиться с русскими, а смотреть с нормальными английскими. Мне оно полезно Я ж лингвист будущий
    А насчет там у них вообще все запущено - и skida, и daiski, и aishiteru... Мне подруга пыталась объяснить различия, но до мя так и не дошло... (я не флужу!я хорошая! не бейте меня!)

  9. #24
    Kvant
    Гость
    Английские сабы это конечно хорошо, но не всем они к сожалению по зубам, а если и по зубам, то скорость просмотра обычно сильно снижается, поэтому пока что рулят оригинальный звук с русскими сабами.

  10. #25
    Старожил
      Вторая вице-мисс "Симс 2" Лето 2005
    Аватар для Катюховна
    Регистрация
    02.03.2004
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    1,171
    Спасибо
    я - 56; мне - 50
    Недавно посмотрела мультфильм "Ведьмина служба доставки", понравился, но вот дубляж оставлял желать лучшего...русский перевод было почти не слышно...ничего не понятно в итоге...наверно и вправду лучше субтитры...

  11. #26
    Почетный участник
      Самый полезный участник раздела "Отдых" 2006
    Аватар для none
    Регистрация
    20.07.2004
    Адрес
    [on_line]
    Сообщений
    892
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Согласен с Kvant, лучше оригинальный звук и английские или русские сабы, лучше все-таки анлийские.
    i've got no criteria for sex or race
    i just want to hear your voice
    i just want to see your face. (с)

    [click smile]

  12. #27
    Старожил
      Отаку, Лучший модератор раздела "Отдых" 2005
    Аватар для Baast
    Регистрация
    21.02.2004
    Адрес
    Arkan
    Сообщений
    2,821
    Записей в блоге
    12
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Иногда меня очень злят сабы. Я ихз не успеваю читать, приходятся перематывать.
    Потом заново смотреть =///
    Хотя я тоже понимаю удобство субтитров и оригинального звука, чаще всего предпочитаю перевод.
    Вот такая я не правильная

  13. #28
    Группа удаления
    Регистрация
    23.12.2004
    Сообщений
    73
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    А мне нравится на английском смотреть-голоса приятные и соответствующие эмоции передают хорошо, но так как на английский всё долго переводиться и выпускается, то иногда смотрю на японском с английскими субтитрами-тоже ничего, но англ. дубляж нравится больше. Никогда не смотрела на русском, поэтому сравнить не могу.

  14. #29
    Kvant
    Гость
    Baast Да все в норме. Если твое мнение другое, это не означает, что оно не правильное. Как я всегда и говорю: "Каждому свое!" Просто для просмотра на сабах нужно вкачаться, а там уже идет как по маслу. Вкачиваться лучше на так-себешных анимашках т. к. не жалко угробленый просмотр

  15. #30
    Старожил
      Отаку, Лучший модератор раздела "Отдых" 2005
    Аватар для Baast
    Регистрация
    21.02.2004
    Адрес
    Arkan
    Сообщений
    2,821
    Записей в блоге
    12
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Kvant а обидно что анимешка не так-себешная. И пересматривать один и тот же момент. Фу как не хорошо. Я то нечасто смотрю с сабами, предпочитаю такой - дублирующий. Хотя когда попадается возможность беру.

Страница 2 из 3 ПерваяПервая 123 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •