Радует, что сейчас официально переводят как сериалы, так и анимэ на Великий и Могучий...может и "гост ин зе шелл" дождусь перевода...
Радует, что сейчас официально переводят как сериалы, так и анимэ на Великий и Могучий...может и "гост ин зе шелл" дождусь перевода...
Maya,Как ни странно, но мне кажется, что тот перевод, который делается любителями будет лучше чем тот, что будет исходить от официальных локализаторов.Радует, что сейчас официально переводят как сериалы, так и анимэ на Великий и Могучий...может и "гост ин зе шелл" дождусь перевода...
Во всяком случае стоит вспомнить старые гнусавые переводы видеофильмов и сравнить их с нынешними ТВ переводами.
Ritorn, ТВ переводы и локализация порой разные вещи(чаще всего каналы сами переводят купленные фильмы чтобы не переплачивать)
Я человек избалованный качеством, да и смотреть всё равно буду с субтитрами, просто я принципиально именно этот фильм жду в хорошем качестве...надеюсь дождусь.
По собственным пристрастиям - аниме лучше смотреть с субтитрами.. Причем еще лучше, если на английский продублировать не успели. Впечатление совсем другое. (Просмотренный миадзакевский "Унесенные призраками" в двух разных вариантах - русском и японском с русскими субтитрами - оставил ощущения, что это два разных произведения).
У японцев на слух речь очень приятная...(особенно если они не быстро говорят)... Так что, лучше читать буковки и слушать краем уха японский. Другое дело, что перевод с японского на русский может быть несколько отдаленным от оригинала
По мне так аниме с Русским дубляжом смотреть сплошной ужас. Взять хотя бы Hellsing голос Целес в русском варианте это кошмар какой то.
По моему тут нужно как можно меньше вредить и оставлять выбор зрителям: потимальный вариант на мой взгляд русские субтитры в добавок к японскому языку картины. Конечно неплохо когда сразу 2 аудиопотока, а то и три, но практика подсказывает что наши российские otaku если и дублируют анимашку, то напрочь стирают японский и ставят руссий звук надиктованный студентом общаги после а то и во время праздной ночи (хотя вариантов много взять хотя бы классический, когда есть громкий английский звук, чуть тише него японский и уж совсе тихий через это пробивается русский, на котором собственно Это и предлагается смотреть).
ну это уж и минусы свои имеет разрываешься перед выбором, куда смотреть: на происходящее или же читать буковкиПо собственным пристрастиям - аниме лучше смотреть с субтитрами
а вот с этим я согласен мне тоже нравитсяУ японцев на слух речь очень приятная...(особенно если они не быстро говорят)...
ай да йа!
property of Lar4i
я за субтитры
причем звук должен быть оригинальныя японским...
так аниме сохраняет изначальную эммоциональность
вспомнить хотя бы NGE так там Синдзи переодически истерично орет %) а пересводчик, если закадровый все это перебивает...бррр...
а еще иногда переводчики не успевают говорить и получаетс такая каша!!!
"Follow me, and I will give you your heart's desire. Worship me, and I will make you a god." (c) Namaru, Demon: the Fallen
Вот скажите, как вы относитесь к ПОЛНОМУ переводу? Тоесть, когда дублированный перевод. Я вот, лично, не переношу, т.к. русские, да и кто бы то ни был, никогда не смогут также ярко передать эмоции. Имхо, аниме надо смотреть исключительно с субтитрами -не важно на каком языке. Конечно же, намного проще смотреть в дубляже - тогда не отвлекаешься на чтение, но всё-таки...
Keka, ну если быть совсем - совесм продвинутым, то любой фильм нужно смотреть в оргинале даже без субтитров. В основе переводов большинства аниме лежат английские субтитры. Поскольку английский язык примитивен, то соответственно он теряет большую часть нюансов, которые заключены в языке оригинала. Поэтому русские субтитры едва ли качественнее полного дубляжа. Хотя вынужден признать, просмотр с оригинальным звуком и субтитрами, оставляет совершенно другое впечатление, нежели просмотр в дубляже. Вероятно действительно сказывается восприятие оригинальных эмоций, а не переведенных.
Лучше всего смотреть японскую версию с русскими субтитрами. Даже иногда с дублированным переводом бывают такие заморочки. Японцы прокольно говорят и по этому это не мешает, а иногда на инглише отвлекаясь на голос пропускаешь действие. У японцев вся речь обоснована на эмоциях, и это даже добавляет больше интереса.
Смотрела все. И английская версия с русскими субтитрами, и русский дубляж и японская версия с русскими субтитрами. Последние лучше всех.
По моему, сабы лучше. Я сначала тоже думал не привыкну, а теперь с дубляжом смотреть как-то не очень. Меня сабы не слишком отвлекают, в принципе одинаково воспринимаю и изображение, и буквы. А русские переводчики вообще с чувством юмора: в Trigune было довольно много художественных вольностей, хотя мне даже понравилось.
"Я не пью - не люблю, потому что сразу начинаю чувствовать себя хорошо."
(Оскар Левант)
Я всецело отдаю свой голос за оригинальную озвучку и субтитры на английском. Потому что на русский обычно переводят уже с английского и еще большая часть смысла теряеться.
Причем я лично предпочитаю хардсабы присоединяемым - все преимущества налицо - никаких дополнительных файлов, удобное размещение на экране, возможность делать пометки на экране. Особенно надписи на стенах, бумаге и т.д.
["Mentally Unstable..." :
No comments...
Мне понравился перевод одной из полнометражек Ину-Яши, который у меня была. Там шёл тихий японский голос, нормальный русский и сабы на английском. При желании, можно было вслушаться в японскую речь. Хотя наши, конечно, как всего, "юморили". Мне и сейчас вспоминается английская надпись... что-то вроде "И что он здесь делает" (про подземного монстра) и русское "И чего ему под землёй не сиделось-то?". Не то, чтобы очень коробит, но когда везде такие штучки... звучит непривычно из уст таких персонажей
Можешь злиться, сколько хочешь, -
На ветру мне легче петь.
(c)
Мне нарвится японский с русскими субтитрами.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |