Разумеется, всякому понятно, что самое лучшее впечатление от книги можно получить от чтение ее на оригинальном языке автора. О поэзии я говорить не буду, так как есть отдельная тема, но вот о прозе. . .
Я довольно сносно читаю по английски, но к своему стыду, в оригинале прочла не так уж много. Меня просто не хватает на крупную книгу, так как на английском я читаю раза два медленее, ну и некоторых слов часто не понимаю, а в словарь лезть очень лень. Читала в оригинале рассказы Агаты Кристи, Марка Твена, О'Генри. Джека Лондона. Но из более крупных пыталась осилить "Женщины в белом" Уилки Коллинза, но разумеется, не смогла, один из детективов Гарднера, "Луну и грош" Моэма., пятую книгу о Гарри Поттере.
В результате мне надоедают мои попытки знакомства с оригиналом и я беру в руки перевод.
С легкостью сумела одалеть Love story Эрика Сигала, но эта книга произвела на меня очень сильное впечатление. Сейчас пытаюсь читать Little women Олкотт. Прочла половину, потому что там довольно легкий язык.
И конечно мне понятно, что в оригинале книга звучит лучше. Более жизненно, что ли.
А кто-нибудь из вас читает в оригинале? Если да, то как часто?