Результаты опроса: Любите ли вы читать иностранные книги в оригинале?

Голосовавшие
52. Вы ещё не участвовали в этом опросе
  • Да, люблю

    36 69.23%
  • Я читал(а), но мне не понравилось.

    2 3.85%
  • Не читал(а) и не хочу

    0 0%
  • Не читал(а), но хочу в ближайшее время почитать.

    8 15.38%
  • Читаю, но не часто

    6 11.54%
Страница 1 из 8 12345678 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 15 из 117

Тема: Читаете ли вы книги в оригинале?

  1. #1
    Легенда miXei.ru
      "За вклад в развитие форума 2004", "Модератор года 2004", "Лучший модератор раздела Культура 2004", "Юбилейный реальщик", "Лучший старший модератор 2005, "За вклад в развитие форума 2005"
    Аватар для NADYN
    Регистрация
    24.08.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,699
    Записей в блоге
    17
    Спасибо
    я - 0; мне - 13

    Читаете ли вы книги в оригинале?

    Разумеется, всякому понятно, что самое лучшее впечатление от книги можно получить от чтение ее на оригинальном языке автора. О поэзии я говорить не буду, так как есть отдельная тема, но вот о прозе. . .
    Я довольно сносно читаю по английски, но к своему стыду, в оригинале прочла не так уж много. Меня просто не хватает на крупную книгу, так как на английском я читаю раза два медленее, ну и некоторых слов часто не понимаю, а в словарь лезть очень лень. Читала в оригинале рассказы Агаты Кристи, Марка Твена, О'Генри. Джека Лондона. Но из более крупных пыталась осилить "Женщины в белом" Уилки Коллинза, но разумеется, не смогла, один из детективов Гарднера, "Луну и грош" Моэма., пятую книгу о Гарри Поттере.
    В результате мне надоедают мои попытки знакомства с оригиналом и я беру в руки перевод.
    С легкостью сумела одалеть Love story Эрика Сигала, но эта книга произвела на меня очень сильное впечатление. Сейчас пытаюсь читать Little women Олкотт. Прочла половину, потому что там довольно легкий язык.
    И конечно мне понятно, что в оригинале книга звучит лучше. Более жизненно, что ли.
    А кто-нибудь из вас читает в оригинале? Если да, то как часто?

  2. #2
    Старожил
      Юная Вице-мисс Форума - Весна 2005
    Аватар для ohio is for lovers
    Регистрация
    06.04.2003
    Сообщений
    1,257
    Спасибо
    я - 1; мне - 0
    Один раз читала. Гарри Поттера5. Просто книга была куплена заграницей, когда на нашем языке еще не было.

  3. #3
    Поэт
      Золотой художник-романтик
    Аватар для Arrgot
    Регистрация
    02.06.2003
    Адрес
    Castlevania
    Сообщений
    1,197
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    NADYNRO Не разумеется. Самое лучшее *впечатление*, на мой взгляд, можно получить исключительно, читая книгу на своем родном языке. Дело здесь даже не в *смысле* написанного, а в том эстетическом удовольствии, которое получаешь от прочтения. Кроме того, читая в оригинале (на не родном тебе языке) ты для себя переводишь и не особенно обращаешь внимание на то, *как* написанно, какой именно оборот использует автор (пошла по второму кругу).
    Другое дело, что читая перевод, ты знакомишься в первую очередь с точкой зрения переводчика на творчество данного автора. И здесь очень важен худож...я опять о том же Конечно, выбирая между текстом переведенным Промтом и оригиналом, я выберу оригинал, но..(и снова). Так что читаю редко, в основном Пратчета, многие вещи которого еще не скоро будут переведены и продаваться у нас, если вообще будут.
    снежинки, вернувшись от королевы, обглодали труп героя, и легли спать. была уже зима. (с) .brandy

  4. #4
    •••Mana•••
    Гость
    В оригинале я читала не очень много. Если из незначительных книг это было несколько рассказов Стивена Кинга....И начала Скорбь Сатаны Брэма Стокера, остановилась странице на пятидесятой....на долго думаю это затянется.......
    А вообще в чем то согласна с Argo, на своем языке некоторые книги лучше читать. Но вот просто некоторые переводы книг просто не возможно читать, поэтому лучше оригинал взять

  5. #5
    Группа удаления
      "The Best Avatarsmaker", "Солнечный луч прозы"
    Аватар для Akula
    Регистрация
    27.06.2003
    Адрес
    город
    Сообщений
    284
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Никогда не читала оригиналы, так как иностранные языки знаю плохо, на прочтение книги явно не хватит знаний.

  6. #6
    Lesenka
    Гость
    Я также солгласна с Argo, что не всегда "разумеется",
    хотя спорить так уверенно не могу, потому как на языке оригинала читала только детективы Г.К. Честертона

  7. #7
    Легенда miXei.ru
      "За вклад в развитие форума 2004", "Модератор года 2004", "Лучший модератор раздела Культура 2004", "Юбилейный реальщик", "Лучший старший модератор 2005, "За вклад в развитие форума 2005"
    Аватар для NADYN
    Регистрация
    24.08.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,699
    Записей в блоге
    17
    Спасибо
    я - 0; мне - 13
    Argo, ну я не имела в виду чтение оригинала через Промт. Я , например, пробовала читать книги , сравнивая перевод и оригинал. И, знаешь, в оригинале иногда оказывается совсем не то. Тогда мне интересно, как много мы знаем академических переводов книг? И почему некоторые из них переводят заново?

  8. #8
    Группа удаления Аватар для ALIENёнок
    Регистрация
    27.10.2003
    Сообщений
    593
    Спасибо
    я - 1; мне - 0
    аналогично Akula
    когда учил английский в университете, читал немного, небольшие произведения. Но видимо не настолько знаю язык, чтобы чтение было легким. Для меня такое чтение превращалось в пытку - очень много незнакомых слов, если каждый раз лезть в словарь (даже электронный), то нормального чтения не получается, а если пропускать их, пытаясь догадаться по общему содержанию - тогда тем более полного впечатления от книги не получишь. Поэтому кроме негативных, никаких других впечатлений от чтения на иностраном языке не получил. И сейчас даже не помню, какие произведения читал и чьи

  9. #9
    Старожил Аватар для Romina Valdez
    Регистрация
    28.10.2003
    Адрес
    Санкт-Петербург
    Сообщений
    201
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    Чтобы легко читалось в оригинале, надо прежде всего заставить себя прочитать. Сначала жутко сложно, лезешь через каждую минуту в словарь, но после примерно пятидесяти страниц складывается впечатление о лексике, используемой автором, и дальше становится гораздо легче. Пока возможности прочитать что-то помимо моэмской "Луны и гроша" у меня не было, но мне нравится читать в оригинале, так как есть возможность обрести собственную точку зрения на ту или иную фразу, слово, а не читать навязанный вариант перевода.
    В глубине каждого сердца есть могила и темница, хотя огни,
    музыка и праздник наверху могут заставить нас забыть об их
    существовании, и об похороненных, или заключенных, которых они скрывают.

  10. #10
    Легенда miXei.ru
      "За вклад в развитие форума 2004", "Модератор года 2004", "Лучший модератор раздела Культура 2004", "Юбилейный реальщик", "Лучший старший модератор 2005, "За вклад в развитие форума 2005"
    Аватар для NADYN
    Регистрация
    24.08.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,699
    Записей в блоге
    17
    Спасибо
    я - 0; мне - 13
    Кстати, кто не будет смотрел нашу русскую классику, переведенную на другой язык? Я от своей преподавтельницы еще в школе наслушалась многих ехидных замечаний по поводу перевода на английский Тургенева и Толстого.

  11. #11
    Поэт
      Золотой художник-романтик
    Аватар для Arrgot
    Регистрация
    02.06.2003
    Адрес
    Castlevania
    Сообщений
    1,197
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    NADYNRO позволь глупый вопрос: что такое академический перевод?

  12. #12
    Легенда miXei.ru
      "За вклад в развитие форума 2004", "Модератор года 2004", "Лучший модератор раздела Культура 2004", "Юбилейный реальщик", "Лучший старший модератор 2005, "За вклад в развитие форума 2005"
    Аватар для NADYN
    Регистрация
    24.08.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,699
    Записей в блоге
    17
    Спасибо
    я - 0; мне - 13
    академический перевод - перевод, признанный в научном сообществе, когда и цитирую именно этот перевод. Вобщем-то здесь я так выразилась по привычке, потому что существуют некоторые переводы всякой там научной литературы и русских летописей( которыми я занимаюсь).
    У нас есть такие переводы, например, на какие-то древнеримские и древнегреческие произведения и. д. Бывает , что переиздание какой-нибудь книги происходит со старым, привычным всем переводом, а бывает, когда делается новый.
    В пример, кстати, можно привести "Винни-Пуха" в переводах Заходера и Руднева ( но этот уже почти что не приличный, и спользуется автором для своих целей)

  13. #13
    Поэт
      Золотой художник-романтик
    Аватар для Arrgot
    Регистрация
    02.06.2003
    Адрес
    Castlevania
    Сообщений
    1,197
    Спасибо
    я - 0; мне - 0
    NADYNRO То есть большинство решило, что это единственно правильный перевод - и он стал академическим?
    снежинки, вернувшись от королевы, обглодали труп героя, и легли спать. была уже зима. (с) .brandy

  14. #14
    Легенда miXei.ru
      "За вклад в развитие форума 2004", "Модератор года 2004", "Лучший модератор раздела Культура 2004", "Юбилейный реальщик", "Лучший старший модератор 2005, "За вклад в развитие форума 2005"
    Аватар для NADYN
    Регистрация
    24.08.2003
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    10,699
    Записей в блоге
    17
    Спасибо
    я - 0; мне - 13
    Argo да нет. На самом деле, как правило, сделал кто-то перевод . а остальным уже просто лень браться за новый. Ну, известно же сколько криков было по поводу перевода того же Гарри Поттера или "Воастелина колец". . .
    Иногда, правда, появляются добровольцы-энтузиасты и создают новый перевод. Это хорошо, но, увы, бывает не так уж часто. А ведь мы, например, до сих пор пользуемся многими переводами XIX века и переводами начала XX.

  15. #15
    Lesenka
    Гость
    Вот недавно видела подруга читала Стендаля "Красное и черное" в новом, современном переводе, чуть ли не 2002 года
    я удивилась-надо же не лень кому-то еще переводить...

Страница 1 из 8 12345678 ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •