Читать книги в оригинале нереально если человек слабо разбирается в языке оригнала. Искать каждое слово в словаре - это малоприятное занятие, да и суть все равно будет теряться. А вот если уже есть какая-то база, то такое чтение очень захватывает, действительно помогает в изучении и усовершенствовании данного иностранного языка, и что очень важно и интересно - оригинал книги - это действительно настоящая сокровищница! - все адаптированные издания и пусть даже отменные переводы теряют очень много из созданного и задуманного автором!
Вот напр. прочитала я "Gone With the Wind" by M. Mitchell, "The Hobbit" & "The Lord of the Rings" by J.R.R. Tolkein - в переводах столько всего утерянно, особенного если брать во внимание особенности и специфику языков, произношения и грамматику, ну и конечно стилистические обороты =)
Поэтому советую всем у кого есть базовые знания иностр. языка, читать или хотя бы пробовать читать литературу в оригнале) сами убедитесь насколько это увлекательно =)