Во-первых, стоит определиться с жанром. А то сейчас насоветуют, а окажется неинтересно. Чтобы легко читалось, это не должно быть "заставлянием себя".Сообщение от Кэтрин
Да, люблю
Я читал(а), но мне не понравилось.
Не читал(а) и не хочу
Не читал(а), но хочу в ближайшее время почитать.
Читаю, но не часто
Во-первых, стоит определиться с жанром. А то сейчас насоветуют, а окажется неинтересно. Чтобы легко читалось, это не должно быть "заставлянием себя".Сообщение от Кэтрин
Вот именно "Здраствуйте и пожалуйста и извините" чаще всего употребляется:и в магазине, в школе, в автобусе и везде. Вот если не скажешь, то это будет очень странно выглядить.Сообщение от aqua
Мне понравилась книга "Supernaturalist" by Colfer. Читала её я на английском, но не уверена, что в оригинале она тоже на английском(не знаю английский ли это автор). 6-ую книгу о Гарри Поттере тоже интересно было читать, очень быстро и легко идёт, если не использовать словарь.Сообщение от Кэтрин
Год назад прочитал ‘The Hobbit’ в оригинале. Читать, зная содержание, довольно приятно. По крайней мере, половина текста была понятна.
Адаптированную литературу читать неинтересно и скушно, поэтому я только за оригинал.
i've got no criteria for sex or race
i just want to hear your voice
i just want to see your face. (с)
[click smile]
А мне вот сестра уже давно привезла Гарри Поттера на английском. Правда пока осилила только первую главу за пару дней, а дальше - силы воли не хватает
Очень красивая киса у меня на аватаре
Читаем) Вот недавног прочла Гарри Поттера и ПП в оригинале. Не сложно. Но я была сильно разочарована простотой языка. Все таки велик и могуч наш (ваш?) русский язык
У настоящей любви нет счастливого конца. Настоящая любовь вообще не заканчивается. .
Читаю, как же без этого
Паланика вот прочитал недавно, "Дневник". До этого был "Animal Farm" Оруэлла, и "Алиса в стране чудес" сами понимаете кого Произношение призношением, но словарный запас повышается. Да и просто фразочки, идиомы там всякие как-то входят в голову. На редкость полезное и приятное занятие!
Особенно если читаешь книгу, изданную и отпечатанную за рубежом. Держишь ее в руках и просто чувствуешь, что она вообще-то предназначена иностранцам, что создатель книги и не предполагал, что она когда-нибудь будет в руках русского
Я стараюсь читать только оригиналы.
Seagull полностью с вами согласна. У каждого великого писателя свой стиль и интерпретировать его практически невозможно. Когда я читала Властелина Колец на английском у меня было такое ощущение будто я читаю совершенно другую книгу.
Я хотела бы прочитать некоторые книги в оригинале (и начать с Гарри Поттера). но мой уровень знания английского оставляет желать лучшего. Может через годик-два-три чего-нибудь и прочитаю.
Он нес античное кремневое ружье.
Г.Гаррисон, "Враг у порога" (пер. А. Филонова)
Меж двух плоских хрустальных полусфер, вправленных в серебро, лукаво мерцал локон каштановых волос.
В.В. Иващенко, "Воин и маг" (ничей не перевод)
К сожалению, глубина познаний в иностранных языках не позволяет читать книги так, чтоб они на, скажем, английском, понимались мной даже не так хорошо, как на русском, а хотя бы сравнимо. Посему - нет, иностранных книг в оригинале не читаю. Ибо то, как я смогу понимать книгу своими силами, не сравнится с хорошим переводом, когда переводчик знает язык оригинала в достаточной мере, чтоб заметить те нюансы, которых не замечу я и хотя бы попытаться передать их на русском.
Что смущает - далеко не все переводы качественны, ляпы порой просто-таки бросаются в глаза. Потому сейчас предпочитаю читать книги наших авторов - вроде бы как все сразу: и оригинал, и родной язык, и овцы сыты. Вообще же найти хороший перевод иностранной книги сейчас едва ли не сложнее, чем хорошо написанную книгу отечественную. Как ни странно, последние все чаще стали и сами напоминать переводы...
Пытаюсь читать.
Шекспира,например,и того же Берджесса.
В оригинале читала немного. Специально не задаюсь целью читать на английском, разве что случайно попадется. Вот как последний Гарри Поттер - я его прочитала буквально сразу же после выхода.
До него перечитывала Унесенных ветром. Ну и что. На английском книга великолепна! Не оставляет ощущения женского любовного романа.
Еще было некоторое количество, но с ходу и не вспомню - все потому, что большинство прочитанного в оригинале я читала раньше, но в переводе.
До последнего времени нет, но вот недавно начал читать одну книгу в оригинале - очень интерестно (особенно если учесть, что превод на русский авторский; сравниваю, вобщем тексты).
Да, читала. к сожалению, в оригинале могу читать только на англ. На французском для меня адаптированный текст то прочитать сложно!!! А , то, что я на англ прочитала, а затем ( или до этого) на русском, разные вещи, несопоставимые! Еще одно доказательство того, что надо знать иностранный язык, и не просто знать, а быть способным читать в оригинале
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |