Создать достойный перевод очень сложно, поэтому, если есть возможность, то, я думаю, лучше читать книгу в оригинале.
Я читала «Парфюмера» на немецком и «Слово о полку Игореве» только в адаптации.
Да, люблю
Я читал(а), но мне не понравилось.
Не читал(а) и не хочу
Не читал(а), но хочу в ближайшее время почитать.
Читаю, но не часто
Создать достойный перевод очень сложно, поэтому, если есть возможность, то, я думаю, лучше читать книгу в оригинале.
Я читала «Парфюмера» на немецком и «Слово о полку Игореве» только в адаптации.
О, "Слово о полку Игореве"! Ну уж если говорить о неадаптированной и непереведенной на современный язык древнерусской литературе, тогда я прочитала очень даже много оригиналов. . По роду занятий. При этом в печатном виде все это читается намного легче, чем когда читаешь оригинальные рукописи. . .Устав, полуустав, скоропись. . . Да, меня аж ностальгия пробивает.
помнится, когда-то я учила в оригинале отрывок оттуда.. странная рифма была и иной ритм, чем мы привыкли.Слово о полку Игореве"!
леди Вегондиэль да там же нет рифмы. Мы в основном по школьной программе проходим его уже в переводах, а их несколько. Есть в стихах, есть. . . хм в прозе. Рифма в русской литературе вообще появилось очень поздно. А большая часть былин, которые мы знаем, вообще собиралась в XIX веке и подвергалась довольно жесткой обработке авторов, занимавшихся нашим фольклором.
А еще Мы лишь с XV века стали делить предложения на отдельные слова, до этого все писалось слитно.
Последнее, что прочитала - "Under the Net" by Iris Murdoch. Оч понравилось Еще читала "Доктора Джекилла и мистера Хайда" Оскара Уайлда, "Портрет Дориана Грея" Роберта Льюиса Стивенсона. "Дориана" я первый раз прочла на русском уже давно, а когда решила перечитать на английском... да, скажу я вам, это - совсем другое дело!
Почитала Саган в оригинале. Сломалась на 12 странице - надоело. На ностальгию так и не прошибло И в спокойном-то состоянии не очень люблю, оказалось, что чтение на исходном языке нелюбовь только усугубляет.
снежинки, вернувшись от королевы, обглодали труп героя, и легли спать. была уже зима. (с) .brandy
Приходилось читать рассказы на немецком языке, в основном о войне и то только потому, что в школе задавали. Хотя впечатления от них держатся гораздо дольше, чем от русских переводов. Но по своей воле я бы не стала читать оригинал - терпения нет.
Я по капельке осиливаю Гарри Поттера 5 в оригинале, с трудом, со словариком
Читала, когда в институте ин.языков училась. Джекилла и Хайда, "Квартеронку", Марка Твена Стэйнбека. Не столько читать нравилось, сколько авторские переводы делать. В оригинале читать гораздо лучше, только если во время чтения мыслишь на этом языке (в моем случае на инглише).
Л..БЛЮ
ТеБя
MiXeI.ru!
Пробывал читать Э.По (стихи) в оригинале - никак не получается полностью ухватить ритм.
Пробывал читать на французском - от апострофов в глазах рябит (да и знаю я его не особо ).
Можно сказать, в языке я полнейший индеферент( это когда глубокое знание родного языка мешает усвоению чужого).
Зато люблю перечитывать "Слово о полку Игореве" на старославянском.
Тоже - почти иностранный, но рдной все-таки.
Вот промелькнуло мнение, что лучший учебник - оригинальная литература.
Вы пробовали читать неадаптированную литературу? Я только адаптированную =))
When all are one and one is all
To be a rock and not to roll. (c)
меня здесь нет =) давно.
мои слова, да? ))что лучший учебник - оригинальная литература
Адоптированую - в смысле адоптированая к тому, что её будет читать русский человек? Нет,тогда я за неадоптированою, т.к. мне хорошо с мыслью с книга создана для носителей языка, тоесть именно так они говорят, ибо в той же школе учат слишком официальным, ИМХО, формам языка, к тому ж как приятна мысль, чт оя понимаю то, что расчитано на англичан)
Думаю лучше оригинальную... вот в учебниках так строго всё написано..Ну например мы каждый раз всем будет говорить -ЗдравствуйтЕ? как поживаете? Или каждый раз в ресторане все эти Здравствуйте,пожалуйста..В изни намного легче и проще. Думаю пора выпускать учебникис выражениями которыми пользуются в наше время.Если мы так и будем всё строго учить, то просто напросто не поймём о чём гвоорят на улице той страны,язык который мы изучаем..ИМХО
Just a little more peace
I'm too sexy for my love too sexy for my love.Love's going to leave me.And I'm too sexy for this song
ptaxa2003@msn.com -MSN
Да, легко читаю 95 процентов текстов на английском. Из моих достижений: все 6 книг Гарри Поттера на английском, Бриджит Джонс 1 и 2, пока полностью больше ничего такого извинстного неадаптированного не прочитала. В школе читаем адаптированные книжки, но это не на русских адаптированные а на просто тех кто учит язык. Издательство "Пингвин". У них там много разнообразной классики, современных книг, все для разных уровней, продаются много где. Всем рекомендую. Щас читаю Приключения Шерлока Холмса, тоже от Пингвина, но не адаптированные. У них и такие есть...
Достаточно сложно читать книги в орингинале. Тем более современные. Это сленг, это новые слова и варианты выражений, которые не найдёшь в словаре. И даже наугад смысл не найдёшь. Поэтому не читаю.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |