ctrl+alt+del а переводы Гоблина тебя от просмотра фильма и голосов реальных актеров не отвлекают? Мне вообще нравится смотреть фильмы на DVD . когда можно просто включить субтитры с русским и слушать голоса актеров в полное удовольствие.
ctrl+alt+del а переводы Гоблина тебя от просмотра фильма и голосов реальных актеров не отвлекают? Мне вообще нравится смотреть фильмы на DVD . когда можно просто включить субтитры с русским и слушать голоса актеров в полное удовольствие.
Меня всегда удивляло только одно - каким образом некто, просмотрев исключиельно гоблиский, бегает и уверянет всех, что знаком с творчеством толкина? я даже после просмотра оригинальной версии фильма не могу сказать, что можно быть знакомым с толкиным..
Это точно, потому что даже в таком достаточно качественном фильме как ВК все равно весь сюжет, все идеи не раскрываются. Но , как я уже говорила раньше, благодаря фильму мы получили столько новых изданий ВК и столько желающих познакомиться с книгой. И после переводов Гоблина, как ни странно тоже.после просмотра оригинальной версии фильма не могу сказать, что можно быть знакомым с толкиным..
Что само по себе просто ужасноблагодаря фильму мы получили столько новых изданий ВК и столько желающих познакомиться с книгой.
Появились такие переводы - в которых от Толкина кроме похожего сюжета и имени на обложке и не осталось ничего, книгу переводят в течении короткого времени, чтоб срубить побольше бабла на пике популярности, так что ничего хорошего в этом и нет.
А уж новые поклонники - это может и хорошо, но это уже привело к опопсению и примитивизму толкинизма.
Орки, стой, раз-два! По поляне рассыпаться, цветочки нюхать!
Эх, ну чем мы не эльфы...
knopa, ну да , это плата за славу. Кстати, та же судьба ждала бедного Гюго и "Собор Парижской богоматери" после премьеры мьюзикла.
Мне всегда было интересно, сколько раз ВК именно переводили, а не переиздавали. И есть ли среди них тот, который можно считать академическим.Появились такие переводы - в которых от Толкина кроме похожего сюжета и имени на обложке и не осталось ничего, книгу переводят в течении короткого времени, чтоб срубить побольше бабла на пике популярности, так что ничего хорошего в этом и нет.
Скажем так, более приемлимыми считают три перевода:
Григорьев - Грушевский
Муравьев - Кистяковский
Каррик - Каменкович
В каждом есть свои плюсы, и свои минусы.
А академических нет
Да и не будет наверное никогда.
Орки, стой, раз-два! По поляне рассыпаться, цветочки нюхать!
Эх, ну чем мы не эльфы...
knopa
чего боюсь- так это опопсения. надеюсь это повальное будет длится недолго. меня бесят обложки КНИГИ с героями ФИЛЬМА. это жуть какая-то! а Гоблин подливает масла в огонь
Nefertaryпо-мойму такие вариаты просто отвратительны. для меня лучшим вармантом является так и некупленное мною издание с черной обложкой под древние рукописи. ...меня бесят обложки КНИГИ с героями ФИЛЬМА
лучший вариант - читать оригинал.. только не се английский знают.. а вообще те же переводы М-К и Г-Г друг от друга отличаются очень сильнно. в некоторых моментах смысл реплик героев не имеет ничего общего друг с другом.академических нет
Да и не будет наверное никогда
NADYNROскоре мы просто получили возможность доставать с легкостью книги Толкина даже в оригинале. И это очень хорошо, потому что иначе бы я читала не свою книгу, а мне пришлось бы выносить ее из библиотеки какой-нибудь=)
Про это я и говорю. а заодно издатели успели хорошенько поживиться.NADYNROскоре мы просто получили возможность доставать с легкостью книги Толкина даже в оригинале. И это очень хорошо, потому что иначе бы я читала не свою книгу, а мне пришлось бы выносить ее из библиотеки какой-нибудь=)
действительно, лучше читать в оригинале. Но меня редко хватает больше, чем на 20-30 страниц. Дальше же я беру переводную книгу.
NADYNROменя не хватает даже на первые 20, к сожалению я не знаю английского...=( а издатели всегда на всем поживиться успевают..
Nefertary,Третьей части Гоблин не нужен она сама смотрится так, как будто её режисёром был гоблинНадеюсь Гоблин до третий части не доберётся. Потому что ВК- Шедевр... может проявит здравый смысл...
Гоблин, по своим же словам, и к ВК и к Матрице относится положительно.
Так что к Толкиену он никакого отношения не имеет.
К книгам уж тем более.
К смешным переводам от "Божьей искры" и к Гоблину в частности можно относиться как угодно, но сильно ругать его за это не стоит.
Лично я проникся подобной критикой современных переводов (включая лицензионные), в которых нередко несут полнейшую чушь. Гоблин в проектах "Божьей искры" делает это специально, поэтому временами уморительно смешно.
Идея лежала на поверхности, удивительно что подобрали ее не так давно )
Лично мне существование "смешных переводов" ничем не мешает. Можно смеяться над ними. А можно смотреть фильмы в оригинале. И все равно получать удовольствие. Жду третий ВК в переводе Гоблина. Жду третий ВК режиссерскую версию. Нет конфликта.
Фанаты, конечно, бесятся. Но на то они и фанаты
Вообще фанатизм - это что-то нездоровое.
Гоблина вообще уважаю, потому что обычно он занимается правильными переводами западных фильмов.
Т.е. если желаешь узнать, о чем собственно фильм, то как правило, смотреть можно в двух вариантах: в оригинале или от Гоблина. Такая вот печальная ситуация.
ВК это, кстати, тоже касается.
"I never asked for this".
(c) Adam Jensen
Не читала всей темы, но скажу, что ведь переводы Гоблина - стеб не над книгой, а над фильмом, вокруг котрого поднимают такую необъяснимую шумиху, над нашими переводами в принципе... Просто стеб, причем местами отменный. Ценю
there was nothing to fear and nothing to doubt
T.S.-B.H., что я могу сказать по этому поводу... Я не являюсь фанатом чего бы то ни было и стараюсь не отдавать предпочтения тому или иному, но замысел к Толкиена был хороший(для меня). Гоблин? Как бы его охарактеризовать... хм... урод, одним словом. Только дегенерат может взять оригинал и испаганить, что люди смотрят и плюются от фильма. Считаю "гоблина" просто недоразвитым человеком. Потому что использовать "блатные" слова в сколь-нибудь широком кругу людей - не есть отражение большого ума. Русский язык слишком обширен, чтобы принебрегать им и использовать тюремный жаргон и пошлые ТУПЫЕ шутки. Если уж взялся переделывать что-либо ДЛЯ ПУБЛИКИ, то делать надо с умом, а не просто для того, чтобы самому повеселиться, иначе - сам сделал - сам смотри.Всегда хотел спросить: как относятся фанаты Толкиена к стебательским переводам Гоблина?
Вы ещё не готовы понять...
а вы третий не смотрели????
знаете там гоблин немного сдал
не так смешно как в первых двух
очень много переделанной музыки которая меняется каждые 10 минут и сами реплики тоже не очень
только конец более менее смешной а вот остальное не очень
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |