NADYNROпросто по-моему Толкин и гоблин тоже ничего общего не имеют=))
NADYNROпросто по-моему Толкин и гоблин тоже ничего общего не имеют=))
Классный мужик ентот гоблин.
Каждый раз када пересматриваю фильмы смеюсь до слез
M.L.
Хотели узнать отношение Гоблина к Толкину? Тогда вам на http://www.oper.ru/torture/read.php?t=1045689060
Я плакал
Fulbert, Да уж! Жестко. Критикует Гоблин Толкина, зато "Властелин колец" принес ему известность. Я вот не знаю, он до этого что-нибудь уже переводил подобным образом?
Навряд ли. Однако, после "Властелина" народ бросился за другими "Переводами Гоблина" и жестоко обломался.
Да вроде как первая Матрица была раньше ВК, но не впечатлилась, да и второй ВК отстает от первого, видно запас шуток иссяк на первом фильме, либо вторая часть более серьезная и без ляпов, так что и пост*****ся не над чем.
Орки, стой, раз-два! По поляне рассыпаться, цветочки нюхать!
Эх, ну чем мы не эльфы...
А я кроме ВК вообще у Гоблина ничего не видела, а до ВК о нем и не слышала. Ну что ж ! Посмотрим, проснется ли его запас шуток к третьему фильму. .
NADYNROFulbert У него есть умопомрачительный перевод "Цельнометалической оболочки" и т.п. Еще знаю, что он переводил "От заката до рассвета".
Демократия - это когда два волка и овца большинством голосов решают, что у них будет на ужин.
T.S.-B.H.
Вероятно, F имел в виду, что другие переводы Гоблина были всего лишь качественными, но никак не "с приколами"?
А мне гоблиновский перевод властелина больше понравился чем такой. Такой перевод по моему мнению смотрится больно затянуто, а гоблиновский хоть весело смотреть да вроде и не кажется таким затянутым. Над некоторыми моментами вообще так ухахатывалась. Сейчас жду когда будет 3-я часть очень охота посмотреть.
Vera
Во-во. Смотря переводы Гоблина, я оригинальный сюжет понимаю гораздо лучше, чем при нормальном. Ибо к середине нормального фильма засыпаю.
А мне вот что странно, как люди смотрят фильм в первый раз в переводе Гоблина, ведь вполовину не будет так смешно, если не видел оригинальную версию.
Орки, стой, раз-два! По поляне рассыпаться, цветочки нюхать!
Эх, ну чем мы не эльфы...
Да, полностью с тобой согласна. Я не против пародий, но для этого нужно знать оригинал, а не просто смеяться над плоскими и порой довольно пошлыми шутками. Ну не плохой была шутка про агента Смитта, про made in China (но это, по - моему старый анекдот), но в какой же бред Гоблин превратил сцену с Галадриель! Да и с гибелью Баромира не очень уж хорошо у него получилось. А, ну еще ничего про Diablo IIА мне вот что странно, как люди смотрят фильм в первый раз в переводе Гоблина, ведь вполовину не будет так смешно, если не видел оригинальную версию.
Я отношусь отрицательно!!!! Этим все сказано
Все в наших руках,поэтому нельзя их опускать! (Коко Шанель)
Стебных переводов у него всего 3 - 2 части ВК и Шматрица.Навряд ли. Однако, после "Властелина" народ бросился за другими "Переводами Гоблина" и жестоко обломался.
3-я часть появится не раньше конца лета-осени.
Остальные просто "правильные" переводы, не извращенные нередко противными голосами переводчиков и цензурой. Мне фильмы в его "правильных" переводах нравятся больше, чем просто переводы, сделанные неизвестно какой студией, особенно после того, как купила "Пиратов Карибского моря" с каким-то белорусским акцентом - это ужасно. Перевод не должен отвлекать от фильма. А еще меня просто выводят из себя дублированные фильмы - ни один переводчик не заменит реального голоса актера, блин! Поэтому для меня - тока закадровый перевод, и нормальным голосом.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |