Перевод может быть:
1). Парафрастическим, когда в свободной форме передается смысл оригинального текста. При этом стилистика и лексика может быть изменена. Много таких переводов у Лермонтова. Собственно, это самый популярный вид.
2). Лексико-стилестический, когда воссоздаются узор стихотворения, ритм, рифмы, приемы - максимально, насколько это возможно. Возможен так же лексический перевод - воспроизведения порядка слов и основного смысла.
3). Буквалистический, когда оригинальный текст передается настолько точно, насколько позволяют ассоциативные и синтаксические особенности языка. Был такой исследователь литературы - М. В. Тростников. Так вот он ввел понятие "интертекст интеркультуры". Это очень важно, так как перевод должен отражать не только форму и стиль оригинала, но и весь тот ассоциативно-литературно-культурный пласт, в котором он создавался.