Народ... а почему умер Гамлет??? как вы думаете??? я вот считаю, потому что его люди убили морально....
![]() |
Народ... а почему умер Гамлет??? как вы думаете??? я вот считаю, потому что его люди убили морально....
будь сильным, иначе зачем тебе быть?
Я ненавижу, - вот слова,
Что с милых уст ее на днях
Сорвались в гневе. Но едва
Она приметила мой страх, -
Как придержала язычок,
Который мне до этих пор
Шептал то ласку, то упрек,
А не жестокий приговор.
"Я ненавижу", - присмирев,
Уста промолвили, а взгляд
Уже сменил на милость гнев,
И ночь с небес умчалась в ад.
"Я ненавижу", - но тотчас
Она добавила: "Не вас!"
Больше всего нравится самый последний сонет. Не знаю почему - просто "он мииииилый"
Божок любви под деревом прилег,
Швырнув на землю факел свои горящий.
Увидев, что уснул коварный бог,
Решились нимфы выбежать из чащи.
Одна из них приблизилась к огню,
Который девам бед наделал много,
И в воду окунула головню,
Обезоружив дремлющего бога.
Вода потока стала горячей.
Она лечила многие недуги.
И я ходил купаться в тот ручей,
Чтоб излечиться от любви к подруге.
Любовь нагрела воду, - но вода
Любви не охлаждала никогда.
Человек, у которого в руках молоток, считает что любая проблема - гвоздь (c)
Вот три моих любимых сонета
Сонет 130
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.
С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.
Сонет 121
'Tis better to be vile than vile esteemed,
When not to be receives reproach of being,
And the just pleasure lost, which is so deemed
Not by our feeling but by others' seeing.
For why should others' false adulterate eyes
Give salutation to my sportive blood?
Or on my frailties why are frailer spies,
Which in their wills count bad what I think good?
No, I am that I am, and they that level
At my abuses reckon up their own;
I may be straight though they themselves be bevel;
By their rank thoughts my deeds must not be shown,
Unless this general evil they maintain:
All men are bad and in their badness reign.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных глаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!
Сонет99
The forward violet thus did I chide:
'Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.
У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.
У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.
Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.
Шекспировских героев перенесли на карту метро
Британский дизайнер Кит Гровер и профессор Кембриджского университета Хестер Лис-Джеффрис придумали наглядное пособие по шекспировским героям: карту, напоминающую схему лондонского метрополитена. Их идею использовал театр The Royal Shakespeare Company, напечатавший эту карту на сувенирных кружках, сумках, открытках, чайных полотенцах, сообщает газета The Guardian.
Привычные лондонские линии метрополитена у Гровера и Лис-Джеффрис получили такие названия, как "Шуты", "Герои", "Воины", "Отцы и дочери", "Негодяи", "Матери", "Сильные и сложные женщины". Станции, соответственно, получили имена персонажей драм Шекспира. Некоторые станции отмечены дополнительными значками: например, возле "Офелии" (трагедия "Гамлет") нарисована лодочка, напоминающая о печальной кончине героини, "Виола" и "Орсино" (персонажи "Двенадцатой ночи") снабжены символом "юнисекс", что указывает на двойственность их гендерной идентификации. Станция "Гертруда" (мать Гамлета) является пересадкой с линии "Матери" на линию "Сильные и сложные женщины". "Генрих V" (одноименная хроника) - пересадка с "Героев" на "Воинов".
Разработка карты шекспировских героев заняла у Гровера и Лис-Джеффрис год. Сначала они просто хотели создать что-то вроде фамильного древа персонажей, а потом решили уподобить ее схеме метро. В первоначальном виде диаграмма, по словам Гровера, выглядела как "изнанка мозга Эйнштейна", так что дизайнеру и литературоведу потребовалась масса времени, чтобы придать ей удобочитаемую форму.
Источник
А зря Шекспира многие считают скучным. И вообще, классику считают скучной. Вот, например, как выглядел Гамлет? Список действующих лиц ведь не отражает этого. Но при внимательном чтении можно найти: "Queen. He's fat, and scant of breath". Он толст и тяжко дышит! Как и Ромео, принц был полноват. И это ведь интересно, откуда у Шекспира такая тяга к полноте...
Интересно,все это разгадывать и узнавать как выглядят эти персонажи, но многие герои на русском языке не переведены, всмысле не описаны.А какое вам больше нравится произведение или пьеса, сонета?? Какое на вас произвело впечатления. Вот я раньше, как-то не тяготила к трагедиям, но когда прочитала "Ромео и Джюльетта" была в восторге. еще восхищена от "Укрощение строптивой", "Сон в летнюю ночь" и "Много шума из ничего"! Воть,ну так что, вам понравилось?
Да они и на английском не особо-то описаны=) Так, промелькнет штришок-другой...Сообщение от Bee:
Больше всего, наверное, все-таки "Гамлет" и "Сон в летнюю ночь". А сонеты, сейчас посмотрю... (Вообще, надо сказать, мне очень понравилось, что все 154 сонета развивают несколько тем. Поэтому каждый перетекает в последующий. Это впечатляет.) ...Да, вот! Сонеты № 2, 17 (в переводе Набокова), 28, 76, 107, 130 (последний особенно в переводе Маршака!). Некоторые не помню по номерам. Надо уточнить.Сообщение от Bee:
А я недавно прочитала Двенадцатую ночь,оч восхищена.. фильм есть такой,ток не помню точного название, по-моему Она мужчина...а вы какие знаете фильмы по пьесам Шекспира?
Не являюсь знатоком кинематографа, но, как мне кажется, все знаменитые и те, что просто на слуху, пьесы Шеспира уже экранизированы, - и не раз. Но все это далеко от истины. Каждый режиссер старается переосмыслить все по-своему, а это никогда не идет на пользу. Если не ошибусь, то я сам видел пять версий "Гамлета". Наверное, их намного больше. Не так давно, например, отсняли "Венецианского купца".
Есть фильм с Кларой Лучко в главной роли, он так и называется "Двенадцатая ночь".Сообщение от Bee:
И много еще фильмов снятых по пьесам Шекспира.
Но это все не в эту тему, так как здесь не о фильмах.
Да, пожалуй. Хотя о взаимоотношениях литературы и кинематографа интересно поговорить. И не только с кино, но и с театром, и с оперой, и с балетом. Чаще они напоминают списывание школьных сочинений.Сообщение от Mari@Vladi
Люблю его сонеты.
Да и пьесы его хороши, если не сказать бесподобны.
Но вот "Ричарда III" ему не прощу. Сработал по Тюдоровскому заказу.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |