Я бы оставила так. И - понимаю, что это от скудности собственной фантазии, - но Город-студия и Остров отпусков - тоже нормально. Просто считаю, что транслитирация зло - на кой тогда вообще переводить. Если, конечно, речь не идет об именах собственных. Мэджик-таун - это ж не имя собственное. И город-студия тоже. А вот как раз в случае с фамилиями - перевод зло. Были, конечно, мастодонты времен Норы Галь, которые с собственными именами при переводе творили чудеса. Но мы не они (( И Пьяная-Помятая и Толстопятко - вообще на чудеса не смахивают. Поэтому там я голосую за вариант как в оригинале.