Дюкаша, у меня действительно английская версия. За годы общения с разными играми линейки уже настолько изучил все действия, что перевод не требуется
Дюкаша, у меня действительно английская версия. За годы общения с разными играми линейки уже настолько изучил все действия, что перевод не требуется
В общем, "слово зА слово" - и я уже почти всю базу и локализовал. Во всяком случае всё, что касается игрового процесса.
Не перевёл (пока): справочную систему, туториал, описания предметов (но там собственно одни шутки юмора) и ещё кое-что, по мелочи.
Всё остальное - интерфейс, взаимодействия с предметами, диалоги, карьеры и телефонные звонки - переведено.
Восемь карьер из десяти - слово в слово из двушки. Поэтому и перевод взял оттуда.)
Шрифт, увы, какой есть, но на мой взгляд играть можно (см. картинки в одном из предыдущих сообщений под катом.))
Так что, если кто хочет приобщиться, вспомнить детство или узнать, как говорится, с чего всё началось - обращайтесь. Выложу оригинал игры и перевод.
К сожалению, мой "отпуск" по больничному заканчивается и у меня уже не будет столько времени на это занятие. Но в дальнейшем всё же хочу продолжить. Или как получится...
Alex-Plus, здорово.
Жаль только, что это база. Думаю, если сейчас кто и играет в Единичку, то все-таки в полную версию.
Дюкаша, да я собственно изначально хотел просто попробовать и дать дочке поиграть на планшете. И кто ж знал, что ей так понравится и мы с ней втянемся.)) Базу (и ещё пару первых аддонов) я в общем то довольно хорошо знаю, играл в них ещё тогда - с момента выхода. А вот четыре последних аддона не видел никогда раньше. Так что, даже если б я и взялся за перевод, то в одиночку вряд ли осилил. Тем более так быстро. Текстов очень много, даже в базе.))
В общем, что сделал - то сделал.))
А я как раз начала играть с четвертого аддона (Вакейшена), а все, что было до него, даже отдельно и не видела никогда - только потом уже в полных сборниках. Так что они для меня все плохо разделимы между собой.
Да, работа большая, конечно - это понятно. Была бы заметная потребность у народа - был бы стимул. А так вроде ведь и не надо никому...
Последний раз редактировалось Alex-Plus; 18.09.2015 в 18:13.
Алекс, ты крут и просто прекрасен! Серьезно, это очень здорово, работа, безусловно, нужная. Я не стану просить перевод только по одной причине - в базу играть не интересно, когда уже к полной коллекции привык (( И мелкая моя тоже играет во все целиком. Благо читать не умеет еще толком А вот если когда-нибудь все переведешь... Наглость, понимаю. Но, думаю, в единичку и через десять лет будут играть, как бы странно это ни звучало. Да, если вдруг нужна помощь корректора - могу вычитать. Понимаю, что ты не ЕА и ошибок быть не должно но на свой текст, бывает, глаз замыливается. Больше, к сожалению, никак поучаствовать не могу.
Да, я знал на что шёл.)) Игру я уже не заброшу, буду ковыряться в ней потихоньку, как время будет. Может возьмусь за аддоны. Адаптировать их перевод по отдельности в полную игру в общем не проблема. Нужно только время...
Да ладно.)) Хоть и старался - выгреб море ошибок. Особенно поначалу, когда использовал шрифт с синдромом буквы "я". Благо игра почти мгновенно запускается - можно редактировать почти на ходу. ))
Вам очень идут эти выпуклые глаза! ©
Alex-Plus, полностью поддерживаю такое великое дело. Сама в английском почти ничего не понимаю, поэтому буду рада, если ты переведешь все аддоны. И шрифт, который ты взял за основу - нормальный, читаемый. Когда-то я сама доставала из Far`ов объекты и взаимодействия и корректировала перевод (у меня локализация от Триады). И объекты скачанные иностранные переводила со словарем))) особенно с сайта C&C-enterprises.
У меня все аддоны в пиратке, так что могу попробовать помочь. Имея уже готовую локализацию, корректировать проще.
Последний раз редактировалось simiya; 22.09.2015 в 20:41.
simiya, поверьте, я бы и сам рад заняться этим в плотную, но в данный момент не располагаю достаточным количеством свободного времени. У всех нас в реальной жизни есть реальные симы и симята, о которых надо реально заботиться и кормить.
Я, наверно, не заброшу это дело, буду заниматься этим по возможности.
Посмотрел я внимательно на полную версию - объём работ не просто большой - он нереально огромный. К тому же очень много для меня нового и непонятного. Всё-же для нормальной локализации, придерживаюсь того мнения, что необходимо знать не сколько язык, сколько саму игру. Так что, если я займусь в ближайшее время за это дело, то это будут, скорее всего, первые 2 аддона - с ними я немного знаком. Благо, они у меня все есть в английском оригинале.
Хотел было внедрить перевод базы в полную версию (это не сложно и быстро), но подумал, что вряд ли кто будет играть в переведённую на 15-20 процентов игру.
И кстати, на счёт Комплит коллекшн. Никто случайно не знает, куда они засунули файл careers.iff (с карьерами)? В базе и в первых аддонах он в папке GameData, а в СС его там нет. Поискал по папкам - не нашел..
Начало...
Читать дальше...
Может кто-нибудь подскажет как лучше будет на русском языке (а то уже голову сломал)):
1. Magic Town
Варианты:
а) Волшебный город
б) Магический город
в) Город Магии
г) Магик-Таун
Ни одно из выше перечисленного мне лично не нравится. Разработчики, видимо, сами не напрягались с названиями, но всё же хотелось бы что-то звучное и по короче.))
То же самое касается города-студии и острова отпусков.
2. Знаменитая miss Crumplebottom:
а) мисс Крумплеботтом - собственно, как в оригинале.
б) госпожа Пьяная-Помятая - по аналогии с Симс 2.
в) госпожа Толстопятко - по аналогии с Симс 3.
Idea and creation: fuldon (aka miXei) © 2000-2015
Powered by vBulletin® Version 4.2.6 by vBS Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved. |