Страница 2 из 25 ПерваяПервая 123456789101112 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 16 по 30 из 369

Тема: Перевод на русский язык описаний и действий предметов (объединенная)

  1. #16
    Росомаха
    Гость
    этот файлик с описанием не скачивается

  2. #17
    Solod
    Гость
    Росомаха, файла с русским описанием там нет, придется английский читать или полазяй по форуму, кое - что найдешь...

  3. #18
    Росомаха
    Гость
    Solod
    попробую...

  4. #19
    Росомаха
    Гость
    никак не найти

  5. #20
    Старожил
    Легенда miXei.ru
      Sims-дизайнер, Выбор администратора: "Симс Игры" лучший раздел 2007 года
    Аватар для Jasana
    Регистрация
    16.03.2003
    Адрес
    Киев, Украина
    Сообщений
    2,379
    Спасибо
    я - 9; мне - 158
    Странно, я скачивала, и именно на русском языке. Файл всего 30 кило, как он мог не скачаться?

    Ладно, вот тебе то, что я перечисляла в своем туториале:
    BCON - константы, используемые в функциях (например - как быстро растет энергия от кофеварки). Вынесены
    отдельно, чтобы их было легче настраивать.
    BHAV - функции - сесть на диван, посмотреть на картину, и т.п.
    BMP_ - картинки для каталога объектов при покупке (#200?, Catalog), выражения мнения сима о объекте
    (#400?, Speech), иллюстрации, что объект симу снится (#600?, Speech). Их все можно убить, игра
    сгенерирует новые сама.
    Для удобства, можно заменять Catalog-картинки самостоятельно - тогда ваши объекты не будут
    появляться в SimCategorizer-е со знаком вопроса; сделайте экспорт этого ресурса, получите bmp-файл
    с расширением bin.
    CTSS - здесь лежит название и описание объекта.
    DGRP - drawgroup-ы, предположительно, уже нам знакомые.
    FWAV - звуки, используемые в функциях.
    OBJD - отсюда у клетки "растут ноги" - здесь собрана основная информация.
    OBJf - список функций для внутренних действий с клетками (список внутри).
    PALT - палитра. Это трансмог исправит за нас.
    SLOT - к этому ресурсу редактором пока нет Предположительно определяет, что, сколько и куда можно пихать
    в объект.
    SPR2 - спрайты.
    STR# - названия анимаций, используемых в функциях.
    TTAB - список действий для менюшек, флаги, кому и в каком состоянии эти менюшки доступны.
    TTAs - названия менюшек на объекте (всех, а не только доступных симу "на шару").

    Если вдруг станешь искать туториал (он не про IffPencil, там просто по ходу дела несколько BHAVов меняется), не переспрашивай, а смотри в теме "Делаем предметы"

  6. #21
    DELGADO
    Гость

    Полный перевод

    Скажите люди добрые...
    Вот описание предмета можно поменять на русский, например, в том же самом Трансмогриффере. А где или как можно полностью перевести его на русский язык, а то половина предметов у меня на испанском - понимать-то я их понимаю, но в глазах рябит - то русский, то испанский, то английский....

  7. #22
    Старший Sims-модератор
      "За вклад в развитие форума 2004", "Народный Модератор 2004", "Лучший старший модератор 2004", "Лучший модератор раздела The Sims 2004", "Лучший модератор miXei.ru 2005", "За вклад в развитие форума 2005", Народный старший модератор 2007, Выбор администратора: "Симс Игры" лучший раздел 2007 года, Лучший старший модератор miXei.ru 2008, "За вклад в развитие форума 2008", Лучший старший модератор miXei.ru 2009, Душка форума 2009
    Аватар для Дюкаша
    Регистрация
    02.10.2002
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    13,401
    Спасибо
    я - 0; мне - 1,277
    Shy
    А разве можно Iff Pencil'ом перевести предмет с испанского? С английского-то да, запросто, а с испанского хоть я перевожу, хоть не перевожу, игра этого не замечает.

  8. #23
    DELGADO
    Гость
    Насколько долгая, мой дорогой друг?

  9. #24
    Старожил
    Легенда miXei.ru
      Sims-дизайнер, Выбор администратора: "Симс Игры" лучший раздел 2007 года
    Аватар для Jasana
    Регистрация
    16.03.2003
    Адрес
    Киев, Украина
    Сообщений
    2,379
    Спасибо
    я - 9; мне - 158
    Дюкаша, перевести можно с любого Там есть комбобокс, для какого языка текст менять. То есть надо или угадывать свой (вернее, не угадывать, а смотреть значение SIMS_LANGUAGE в HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Maxis\The Sims) и выбирать соответствующий, или воспользоваться кнопкой Set for all.

    DELGADO, у тебя сколько предметов в игре? Менять придется каждый. Пусть минут пять на предмет, это уж совсем по минимуму...

  10. #25
    Старший Sims-модератор
      "За вклад в развитие форума 2004", "Народный Модератор 2004", "Лучший старший модератор 2004", "Лучший модератор раздела The Sims 2004", "Лучший модератор miXei.ru 2005", "За вклад в развитие форума 2005", Народный старший модератор 2007, Выбор администратора: "Симс Игры" лучший раздел 2007 года, Лучший старший модератор miXei.ru 2008, "За вклад в развитие форума 2008", Лучший старший модератор miXei.ru 2009, Душка форума 2009
    Аватар для Дюкаша
    Регистрация
    02.10.2002
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    13,401
    Спасибо
    я - 0; мне - 1,277
    DELGADO
    Вопрос еще в том, какие у тебя предметы и сколько всего надо переводить в каждом их них. Одно дело - картина, у которой одна функция: "Смотреть", другое, скажем, универсальная секс-кровать, где шесть только работающих секс-поз, не считая неработающую, плюс еще стандартные действия вроде "Спать", "Постелить", плюс еще, если надо, скрытые действия.

  11. #26
    DELGADO
    Гость
    Дюкаша
    Да картины - это ерунда.. На фиг их вообще переводить - висят себе и висят. Н-дя...А вот с кроватями... На самом деле меня больше интересует перевод телефонов и всякой техники, пара шкафов. Я совершенно не преследую цели переводить на русский какие-нить левые шторы На самом деле больше всего раздражает непереведенный телефон и курительный столик, да пара холодильников. Электроника, словом.
    Что-то я не поняла, кто про пять минут сказал...
    Я одинразнесчастный телефон никак перевести не могу...Я насчитала там около 150 фраз, а точнее практически преложений, которые приходится переводить...Это уже совсем не пять минут и даже не час. И что-то я плохо поняла как Set for All работает. Он сетит, непример, для незаполненный языков только выделенную курсором строку (фразу), а как выделить весь список (ик! огласите весь список пожжжалста!) - х.з. А то что, так и скакать с одного языка на другой, чтобы знать чего ты там переводишь и куда вписываешь?

  12. #27
    ромка
    Гость
    кто-нибудь может ПОНЯТНО обьяснить, как исправлять надписи в игре? У меня и программы уже есть, но я не знаю даже какие файлы ими открывать! Где все эти обьекты и диалоговые фразы??????????? а?

  13. #28
    Старший Sims-модератор
      "За вклад в развитие форума 2004", "Народный Модератор 2004", "Лучший старший модератор 2004", "Лучший модератор раздела The Sims 2004", "Лучший модератор miXei.ru 2005", "За вклад в развитие форума 2005", Народный старший модератор 2007, Выбор администратора: "Симс Игры" лучший раздел 2007 года, Лучший старший модератор miXei.ru 2008, "За вклад в развитие форума 2008", Лучший старший модератор miXei.ru 2009, Душка форума 2009
    Аватар для Дюкаша
    Регистрация
    02.10.2002
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    13,401
    Спасибо
    я - 0; мне - 1,277
    ромка, ты сначала сам можешь ПОНЯТНО объяснить, что именно ты хочешь исправить и какие программы у тебя для этого есть? Перевод игры (в том числе и "с русского на русский" ) - дело не пяти минут, для каждой конкретной фразы или слова есть свое место, свой конкретный файл и не всегда их так легко сразу найти, файлов сотни и сотни. Основное понятие я дать могу. Игровые тексты хранятся в iff-файлах, большая часть которых запакована в far'ы, поэтому сначала нужна какая-либо программа для работы с far'ами, чтобы их оттуда извлечь. Затем нужна еще одна программа непосредственно для исправления текстов, лучше всего Iff Pencil 2, хотя для исправления только меню предметов может оказаться достаточно MenuEditor'а, а названия и описания можно редактировать, например, SimCategoriser'ом или Трансмогом. Но я буду объяснять на примере Iff Pencil'а, у него возможностей больше. Текстовых ресурсов в iff-файлах обычно три (если ничего не забыла). Это CTSS (там хранится название и описание предмета, для сима это имя и биография), ТТАs (ну и взаимосвязанный с ним ТТАВ) (названия действий объектов) и STR. В STR хранятся весьма разные вещи, такие, в частности, как содержание различных диалоговых окон, появляющихся в игре при определенных остоятельствах, а также, например, в некоторых объектах дополнительные меню, появляющиеся в качестве "второй ступени". Если речь идет только об изменении текстов, относящихся к конкретным объектам, в принципе, этой информации вполне достаточно, только нужно неплохо знать, какой объект к какому дополнению относится, чтобы знать, где его искать. Объекты, появившиеся еще в первой версии игры лежат в GameData\Objects\Objects.far, а добавленные позднее - в соответствующих ExpansionPack#.far, где # - номер дополнения. С остальными текстами сложнее, т.к. нужно знать, где что лежит. Здесь хотелось бы уточнить, что именно ты хочешь менять, т.к. тексты находятся в самых разных местах. Например, названия взаимодействий между симами - в GameData\Global\Global.far\PersonGlobals.iff, в ресурсе ТТАВ/ТТАs. Названия и описания потребностей, скилов, интересов, имена, присваиваемые игрой различным горожанам и туристам, и некоторые другие вещи - в GameData\Live.iff, в STR. Очень много служебных игровых текстов лежит в STR файла GameData\UIText.iff.
    Очень важно менять тексты аккуратно, исправляя только непосредственно не устраивающие тебя слова, но не трогая при этом никаких значков и непонятных тебе символов, например идущих со знаком $ или знаков /, разделяющих первую и вторую ступень в меню некоторых предметов. В противном случае последствия могут быть очень нежелательными, с такими глюками пиратского перевода мы уже не раз сталкивались. Исправленные iff'ы, извлеченные из far'ов, можно затем поместить в те же папки, снаружи far'ов, они в этом случае будут загружаться игрой вместо аналогичных неисправленных файлов, оставшихся внутри far'а.

  14. #29
    Гуру Аватар для Alex-Plus
    Регистрация
    08.03.2008
    Сообщений
    2,928
    Спасибо
    я - 520; мне - 1,425
    Теперь по локализации. Хочу конечно попробовать для начала что-нибудь перевести. Есть ли на форуме соответствующая тема? Я так понял вся основная локализация находится в файле UIGraphics.far. Чем можно расковырять этот файл на ресурсы и потом соответственно собрать обратно? Когда то ж это делал... Да всё забыл.))
    Последний раз редактировалось Дюкаша; 12.09.2015 в 10:28.

  15. #30
    Старший Sims-модератор
      "За вклад в развитие форума 2004", "Народный Модератор 2004", "Лучший старший модератор 2004", "Лучший модератор раздела The Sims 2004", "Лучший модератор miXei.ru 2005", "За вклад в развитие форума 2005", Народный старший модератор 2007, Выбор администратора: "Симс Игры" лучший раздел 2007 года, Лучший старший модератор miXei.ru 2008, "За вклад в развитие форума 2008", Лучший старший модератор miXei.ru 2009, Душка форума 2009
    Аватар для Дюкаша
    Регистрация
    02.10.2002
    Адрес
    г. Москва
    Сообщений
    13,401
    Спасибо
    я - 0; мне - 1,277
    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    Теперь по локализации. Хочу конечно попробовать для начала что-нибудь перевести. Есть ли на форуме соответствующая тема? Я так понял вся основная локализация находится в файле UIGraphics.far. Чем можно расковырять этот файл на ресурсы и потом соответственно собрать обратно? Когда то ж это делал... Да всё забыл.))
    Если соответствующая - это обучающая тому, как сделать локализацию своими силами, то вряд ли, есть только общая тема про проблемы с языком. Но тут я могу подсказать, наверное. Far'ы расковыриваются и собираются назад специальными программами типа FarOut, FarEdit, FarX. Я предпочитаю первую, хотя вроде FarX считался чем-то круче, я просто к нему не привыкла. Но только основная локализация вовсе не находится в файле UIGraphics.far, такого вообще нет, чтобы она где-то конкретно находилась. Тексты, относящиеся к каждому объекту, лежат в его файле. В оригиналке объекты собраны в Object.far, дальше, соответственно во всяких там ExpansionPack# и ExpansionShared, плюс в папку Downloads добавляются официальные объекты с аддонами, в СС их там вообще куча. Тексты, относящиеся к взаимодействиям между симами, лежат в PersonGlobals.iff, который зашит в Global.far. Там же есть еще куча полуглобальных файлов для разных объектов, в них тоже общие тексты могут оказаться. Еще есть файл UIText.iff, в нем куча текстов живет - всякие там подсказки для экрана городка, для панели управления игрой и все такое прочее. Тексты, относящиеся к конкретным районам в сохраненках - в Userdata#, там тоже разные файлы надо смотреть: дома, симов, названия улиц в районе. Ну и наверняка это далеко не все, просто так сразу все не вспоминается, особенно без игры перед глазами.
    А еще хочу заметить, что в Единичке аддоны ставятся не рядом, а поверх друг друга, так что часть файлов перезаписывается. Те же глобальные мало смысла переводить в оригиналке, если потом планируется аддоны сверху поставить - у них глобальные файлы свои. Да и не только они. Эти файлы просто перезапишутся поверх и уничтожат весь труд.
    Последний раз редактировалось Дюкаша; 12.09.2015 в 10:29.

Страница 2 из 25 ПерваяПервая 123456789101112 ... ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Перевод игры на родной язык (изменение меню)
    от Semens в разделе The Sims 2: Изготовление скинов и предметов
    Ответов: 92
    Последнее сообщение: 26.07.2008, 10:48
  2. Переводим The Sims 2 на русский язык
    от Катюховна в разделе The Sims 2: Информация по игре
    Ответов: 30
    Последнее сообщение: 13.11.2006, 17:06
  3. Бонусные предметы для симов - перевод описаний
    от Michael в разделе The Sims 2: FAQ по игре
    Ответов: 1
    Последнее сообщение: 27.09.2004, 03:36

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •