Страница 6 из 8 ПерваяПервая 12345678 ПоследняяПоследняя
Показано с 76 по 90 из 108

Тема: Локализация. Работа с файлами.

  1. #1
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    531
    Спасибо
    я - 54; мне - 79

    Локализация. Работа с файлами.

    В этой теме мы будем выкладывать файлы для перевода и коррекции, распределять по участникам команды и выкладывать готовые файлы для встраивания в игру.

    Файлы в формате .iff открываем в программе IFF Pencil 2 (файл IFF Pencil.zip)

    Откройте любой файл .iff в программе, в левой колонке в самом верху увидите надпись "All Resources" и сразу поймёте, что под этой надписью и находится список этих самых ресурсов.)) Нас, как правило, будут интересовать ресурсы: CTSS, STR# и TTAs.

    (нужно переводить только то, что находится в колонке Text)

    (Здесь нужно подробно написать как работать с ресурсом STR# )

    Если в графе Description стоит ! - эту строку не переводим!

    Обязательно каждый раз прежде, чем начать редактировать строки файла, переключаемся на UKEnglish! Не забудьте!

    Специальные символы $$Local:1 ; $Me ; %s ; %d ; $Object – оставляем без изменений.

    Чтобы было понятно, почему мы их не трогаем:

    $$Local:1 - это сумма денег (зарплата, услуги, цены)
    $Me - имя персонажа всегда в именительном падеже. В английском языке, как вы знаете нет склонений. Это важно и надо учитывать при переводе
    $Objects - название объектов и опять же только в именительном падеже.

    Грубейшая ошибка перевода - писать имена существительные с заглавной буквы. Только имена собственные: имена и фамилии персонажей, названия городов и организаций.
    Напоминаю это, потому что Alex-Plus замучился выгребать эту ошибку из наших файлов. И то, ещё далеко не всё исправил, так же как и с буквой "ё". Пишем везде уже букву "е".
    --------------------------------


    Objects.far
    TablesEnd.iff - ГОТОВО
    Toilets.iff - *готово
    ToyBox.iff - *готово
    TrainSets.iff - *готово
    trash1.iff - *готово
    TrashCompactor.iff - *готово
    TrashOutside.iff - нечего переводить
    trashpile.iff - *готово
    Trees.iff - MagicTownie - ГОТОВО
    TubC.iff - *готово
    TubM.iff - *готово
    tubx.iff - *готово
    Tutorial.iff - Он уже переведён.
    TVs.iff - *готово

    *готово в этом архиве нашлись - http://www.simfileshare.net/download/2498375/


    ExpansionShared/ExpansionShared.far

    Тексты во всех файлах находятся в ресурсах STR #301
    NeighborhoodHelpSystem.iff - MagicTownie - ГОТОВО
    HDHelpSystem.iff - MagicTownie - ГОТОВО
    VacationHelpSystem.iff
    HelpSystemStudioTown.iff
    HelpSystemMagic.iff

    ExpansionPack3.far

    FishTankBig.iff - (аквариум) нет перевода названия и описания (ресурс CTSS) - MagicTownie - ГОТОВО

    hdsi_prude.iff - Это взаимодействия с мисс Крамплботтом. Непонятно, они есть в игре или нет? Нужно проверить и уточнить. - есть готово.

    PhonePay.iff - не переведено название и описание телефона (ресурс CTSS). Больше ничего переводить не надо! - MagicTownie - ГОТОВО


    Ещё, надо бы уточнить взаимодействия непосредственно в игре:

    DTController.iff - взаимодействия за столом в ресторане

    PedMarkers.iff - Свидания в Центре (всплывающие окна типа: ваш спутник уходит, потому что... бла-бла)

    DiningPodium.iff - заказ блюд в ресторане (что-то не очень удачные названия блюд, нужно подумать)

    PorchSwingHD.iff - качели (есть непонятные взаимодействия, надо посмотреть в игре, наверное.)

    SofasHD.iff - диваны (есть непонятные взаимодействия, надо тоже посмотреть в игре, наверное.) - MagicTownie


    Добиваем ExpansionPack5

    PantryUnleashed - Все ресурсы CTSS (описания предметов) - MagicTownie - ГОТОВО

    PetAwardCabinet.iff - Все ресурсы CTSS (описания предметов)

    PetAwards.iff - Все ресурсы CTSS (описания предметов)
    STR #301 - все тексты
    TTAs, строки 0,1 и 4 - взаимодействия с предметами - Darony

    PetPedestal.iff - Все ресурсы CTSS (описания предметов)
    STR #301 - все тексты
    STR #302 - взаимодействие
    TTAs #130 - описание взаимодействий (в игре появляются в левом верхнем углу)
    Здесь "Show" - мы перевели как "Выставка" или "Выставка домашних животных"

    NPC_Unleashed_Trainer.iff - MagicTownie - ГОТОВО


    Ссылка на русификатор, который будет обновляться по мере нашей работы - https://disk.yandex.ru/d/oY1UIgKDzNJPtA?w=1



    Чтобы обсудить перевод и вопросы, пожалуйста задавайте ваши вопросы в теме про ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК, а здесь мы только берем задания и выкладываем готовые файлы.

    ---------------------
    Если это всё доделать + справочную систему HD, то, не считая описаний полов и обоев, с геймплеем HD будет покончено.

    (Прошу Alex-Plus внести правки в это сообщение, если я где-то что-то упустила.)
    Последний раз редактировалось MagicTownie; 10.06.2021 в 00:49.

  2. #76
    Гуру Аватар для Alex-Plus
    Регистрация
    08.03.2008
    Сообщений
    2,928
    Спасибо
    я - 520; мне - 1,425
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    Что это значит?
    Это значит, что я прекращаю "общественные" работы по локализации игры. Если и буду в дальнейшем заниматься переводом единицы, то исключительно "для себя". Так будет быстрее и эффективнее, чем тратить время на споры и объяснения своей позиции. Уж извините, у меня тоже есть работа а ещё семья и почти взрослая дочь.)) По поводу "симов", "симок" и т.д., заметьте, я не спрашивал ни вашего мнения, ни мнения кого либо другого. Для меня этот вопрос уже давно решен и я придерживался его с самого начала перевода базы. Я лишь вас попросил тоже придерживаться этого правила. Вы со мной не согласны, значит, пожалуйста, делайте свой перевод, как вам нравится. Все файлы русификатора на месте, я не собираюсь ничего "прятать" и закрывать к ним доступ.))

    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    значит мы не должны ориентироваться ни на кого, а сделать так, как хотелось бы большинству фанатов симс
    Вам Дюкаша уже процитировала и объяснила мнение большинства фанатов от лица администрации группы вконтакте. Что ещё к этому добавить?
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    где-то и у пираток были прикольные переводы
    Никогда не играл в пиратские локализации единички и не понимаю в чём "прикол" машинного перевода. Более того, для себя считаю это бредом и пустой тратой времени.
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    Можно устроить голосование, например.
    Уже устроили голосование в соседней ветке, пока вас не было.)) И раньше вам писал и сейчас напоминаю своё мнение по этому поводу: окончательное решение по переводу должен принимать кто-то один а не куча народу методом голосования большинства.
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    софт клабовцы не играют, им пофиг как переводить, они не прониклись атмосферой и идеей этой игры так, как мы.
    Очень много провёл времени во всех играх серии и абсолютно с вами не согласен. Косяки есть во всех переводах (которые, кстати, легко можно исправить), но в целом перевод вполне достойный и качественный. Можете сравнить, для примера, перевод карьер одного из ваших переводчиков с аналогичным переводом тех же карьер из двушки - небо и земля. При всём уважении к труду переводчика.

  3. #77
    Постоялец Аватар для macalok
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    85
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Alex-Plus, правда закончить все, из-за спора насчет перевода слова "Сим", серьёзно? Мы не предлагали стоять до последнего с этим несчастным симом, мы просто предлагали поразмыслить - типа, настаиваешь на слове "персонаж", ну типа ладно.
    Насчёт окончательного мнения за тобой - а в чем проблема в высказывании мнении других людей, они могут высказаться а ты, как глава проекта что и собирает перевод, оставляет окончательный вариант?
    Не понимаю зачем все рушить на пустом месте и извини, если как-то моя сообщения или тон в них тебя как-либо задели.

  4. #78
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    531
    Спасибо
    я - 54; мне - 79
    У нас у всех тоже есть личная жизнь и свои дела и работа.

    В команде должна быть дружелюбная атмосфера во время обсуждений, а не вот это всё. То буду, то не буду.

    Спасибо за то, что вы успели сделать за это время, за частичный русификатор, который вы выложили. Я представляю, какой это большой труд, и сколько своего драгоценного времени вы на это потратили.

    А у немногочисленной команды я прошу прощения за то, что привела вас сюда, понадеявшись на то, что раз просимс сдох, а человек, который взялся за русификатор не хочет вступать в нашу команду, а хочет оставаться тут, что хотя бы тут мы сможем совместными усилиями закончить работу над переводом, все подружиться и потом вместе наслаждаться игрой на русском языке.

    Кстати,
    HDHelpSystem.iff - ГОТОВО.

    Слово "sims" я везде перевела как "симы", а "sim, как "сим"... Извините

  5. #79
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    531
    Спасибо
    я - 54; мне - 79
    Цитата Сообщение от macalok Посмотреть сообщение
    типа, настаиваешь на слове "персонаж", ну типа ладно
    Ну можно было сделать где-то "персонаж", а где-то "сим", например, где больше к месту, в зависимости от контекста.
    Но с таким настроем работать не очень приятно, когда то буду то не буду и когда столько негатива чувствуется между участниками.

  6. #80
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    531
    Спасибо
    я - 54; мне - 79
    Цитата Сообщение от Дюкаша Посмотреть сообщение
    Только вот я тоже не понимаю, зачем делать какой-то еще перевод, если все любят Симс за корявые пиратские тексты. Пиратки уже есть, и никто не мешает играть в них. Все глюки легко лечатся.
    Ну да, никому же не нужна нормальная локализация. Зачем вообще это всё затеяли, если это никому не надо?

  7. #81
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    531
    Спасибо
    я - 54; мне - 79
    Цитата Сообщение от macalok Посмотреть сообщение
    Класс, в итоге мы дошли до "зачем нам нужен перевод", считаю классно. Вовремя я считаю, довольно "уместно".
    Ага, чтоб последний энтузиазм погасить и последних оставшихся энтизиастов окончательно добить)))

  8. #82
    Гуру Аватар для Alex-Plus
    Регистрация
    08.03.2008
    Сообщений
    2,928
    Спасибо
    я - 520; мне - 1,425
    Выложил новую версию перевода. Вот прямая ссылка на файл. Или используйте предыдущую ссылку в шапке темы. Там же папки UserData и инструкция.
    На данный момент это всё, что мной обработано. В данную сборку не вошёл файл HDHelpSystem.iff (требуется коррекция) и ещё несколько непереведённых файлов из HD. Остальное, что касается Базы, HD и Unleashed переведено практически полностью. Начал обработку файлов аддона LL.
    Так же переведены и адаптированы абсолютно все карьеры (требуется тестирование).
    Устанавливать можно поверх предыдущего русификатора.

    На следующей неделе у меня ожидается загруз по работе и командировки, так что, возможно, меня на форуме не будет. Через неделю (может две) продолжу обработку переводов LL и HP, и много чего, что хотел сделать, но не успел.

    И ещё. Предыдущую версию русификатора скачали 39 раз. Пик закачек как раз пришёлся на момент, когда AnimeNeko устроил голосование в ВК. Поддерживаю! Надо будить сонное царство.

  9. #83
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    531
    Спасибо
    я - 54; мне - 79
    Цитата Сообщение от Alex-Plus Посмотреть сообщение
    В данную сборку не вошёл файл HDHelpSystem.iff (требуется коррекция)
    Там коррекция со словом симы нужна? Или еще какие-то ошибки нашлись?

  10. #84
    Гуру Аватар для Alex-Plus
    Регистрация
    08.03.2008
    Сообщений
    2,928
    Спасибо
    я - 520; мне - 1,425
    Цитата Сообщение от MagicTownie Посмотреть сообщение
    Там коррекция со словом симы нужна?
    Не совсем, хотя и это тоже.))
    Вот, первый же стринг вызвал сомнения в правильности перевода.
    Оригинал:
    Dead fish tend to detract from the surroundings.
    Перевод:
    Мертвые рыбы отвлекают внимание от окружающей среды.
    Что значит "отвлекают"? Глагол "detract" переводится как "уменьшать, принижать".
    У симов нет шкалы "окружающей среды", но наверняка параметр "Уют" будет снижаться. Исходя из этого и надо строить предложение, чтобы было понятно.
    Может, "портят окружающую среду" или "снижают уровень", но никак не "отвлекают". ))
    После этого, конечно, возникло желание перепроверить весь перевод.

  11. #85
    Постоялец Аватар для macalok
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    85
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Alex-Plus,
    Мультитран предлагает перевод фразы, как "умалять/уменьшать достоинство".
    Ссылка: https://www.multitran.com/m.exe?l1=1...detract%20from
    Контекстный словарь даёт вариант перевода "отвлечь внимание от чего-то".
    Можно, примерно как "Мертвая рыба подрывает красоту(ударяет по красоте) окружения.
    Т.е все заостряют внимание не на комнате/саду, а на сдохшей рыбешке.

  12. #86
    Постоялец Аватар для macalok
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    85
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Хм, есть ещё вариант "затмевать" впрочем, по смысле все же подходит умаляет(Тот же уют).
    Последний раз редактировалось macalok; 16.06.2021 в 13:35.

  13. #87
    Новый участник
    Регистрация
    13.05.2021
    Сообщений
    12
    Спасибо
    я - 0; мне - 1
    Может: Мертвые рыбы заметно портят антураж.
    Последний раз редактировалось Darony; 16.06.2021 в 19:18.

  14. #88
    Почетный участник Аватар для MagicTownie
    Регистрация
    21.01.2021
    Сообщений
    531
    Спасибо
    я - 54; мне - 79
    Ок)

  15. #89
    Постоялец Аватар для macalok
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    85
    Спасибо
    я - 0; мне - 3
    Выкладываю pedmarker из Vacation, потому что это более "полная версия".
    Файл: https://disk.yandex.ru/d/8JFYij9vBVZOyA

    Несколько примечаний в процессе свода:

    companion - оставлен как "партнер" как наиболее нейтральный вариант. Были также варианты как "спутник", что несколько не подходит по стилистике и собеседник.

    C'est la vie - Оставлено на французском, т.к это фраза известная.

    Why is this all about you, you, YOU! You asked ME to hang out, and we hardly did anything! Whatever.
    Подобные высказывания недовольства приглашенных симов оставил в переводе, как обращения на "ты", т.к. по идее они обозлены и им нет смысла обращаться уважительно на "вы". Думаю, странно будет выглядеть выканье с подругой или парнем, когда вы пришли кушать пончики, а он обоссался около окна.

    Пример:
    "Ты, ты и снова ТЫ! Зачем ты зовешь МЕНЯ, если мы едва что-то делаем вместе?! Хотя, неважно."
    Ну и тут некоторое сомнение насчет Whatever, которое здесь как "проехали". Оставил данный вариант, хотя можно, наверное и "Хотя, плевать".

  16. #90
    Гуру Аватар для Alex-Plus
    Регистрация
    08.03.2008
    Сообщений
    2,928
    Спасибо
    я - 520; мне - 1,425
    macalok, дружище, ты ль это?)) Приятно видеть, что кто-то ещё переводит. Очень жаль, что остальные просто разбежались и это странно, потому что неважно кто будет в итоге всё собирать до кучи - я или кто-то другой, работы, в смысле перевода, ещё непочатый край. Целый аддон не переведён от слова "совсем".))
    У меня тут, к сожалению, загруз по работе, к тому же постоянные командировки и ещё проблемы семейные, в общем, не до игр мне пока, извини... Может, позже, будет свободное время, ещё позанимаюсь переводом. Или позанимаемся?
    По поводу этого файла. Точнее, файлов с таким текстом в игре ещё по крайней мере два - один в аддоне Hot Date, другой, по-моему, в Unleashed. Возможно, есть ещё, в других аддонах, я ещё до них не добрался. Надо выяснить какие из них в игре работают, а какие - нет. Здесь два пути решения проблемы: тщательно тестировать в игре и выяснять какой текст и в каких файлах используется, или просто "тупо" скопировать твой текст во все файлы, но всё-равно потом надо проверять в игре. К сожалению, кроме нас самих, этим заниматься некому.))
    Последняя версия перевода, что я выложил несколько недель назад, пользуется "сумасшедшей" популярностью. )) За всё время её скачали целых два раза и я полагаю, что это был ты и Magic Townie.)) Так что, получается, что кроме нас троих, перевод никому не нужен. Значит мы спокойно можем делать для себя три версии перевода с учётом индивидуальных предпочтений! Шутка.. ...а может и нет.

Страница 6 из 8 ПерваяПервая 12345678 ПоследняяПоследняя

Похожие темы

  1. Работа №10
    от Rany Randolff в разделе Архитектурные конкурсы
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 29.11.2015, 11:43
  2. Работа №11
    от Rany Randolff в разделе Архитектурные конкурсы
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 26.11.2015, 12:30
  3. The Sims Resource Ru: нужна ли локализация сайта для России?
    от Далаирен в разделе The Sims 2: Опросы, голосования, истории, игры
    Ответов: 24
    Последнее сообщение: 01.05.2007, 18:48

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •