18.04.2013 в 14:34 (883 Просмотров)
То есть о переводах Шекспира. Ну а вы чего ожидали? :D Несколько людей спрашивали у меня, почему я не люблю переводы Пастернака? Спрашивали в реале, не здесь, не на форуме... Хотя, может, и здесь тоже спрашивали. Я не помню точно. В общем, не так это важно, важно другое - сами переводы. Да, действительно, мне не очень нравятся переводы Пастернака, хотя мне нравятся стихи Пастернака. Мне кажется, что его переводы слишком пахнут Пастернаком, если позволите мне так выразиться (если не позволите, что ж, ладно...), я хочу сказать, что в них больше Пастернака, чем Шекспира. Что также означает - больше отсебятины. А я не люблю отсебятину в переводах, и больше всего люблю точность. Пастернак умеет передать суть, но облекает ее в форму собственной выделки. Это как вольный пересказ, а я всегда ненавидел хрестоматии с их краткими изложениями. Пересказ талантливый, но... но я не люблю быть голословным, поэтому взял маленький отрывок из "Ромео и Джульетты" в переводах Щепкиной-Куперник и Пастернака, соответственно. Это начало пятого акта, сцена первая, слова Ромео:
[INDENT]Коль можно верить сновиденьям сладким,
Мне сны мои предсказывают радость. [I](Щепкина-Куперник)[/I]
Когда я вправе доверяться сну,
Он обещает мне большую радость. [I](Пастернак)[/I]
If I may trust the flattering truth of sleep
My dreams presage some joyful news at hand. [I](Шекспир)[/I][/INDENT]
Как мы видим, оба наших переводчика не смогли полностью передать все нюансы шекспировской фразы, но все-таки "сновиденья сладкие" Щепкиной-Куперник куда ближе к "льстивой правде сна", чем сухая пастернаковская строка. Ведь "сладкое сновидение" и есть обман, о чем говорится у Шекспира. Одно очко в пользу Щепкиной-Куперник. Далее:
[INDENT]В груди моей – как царь на троне – сердце. [I](Щепкина-Куперник)[/I]
.................. [I](Пастернак)[/I]
My bosom's lord sits lightly in his throne, [I](Шекспир)[/I][/INDENT]
Да, Пастернак решил не участвовать в этом раунде. Очко автоматически зачисляется сопернику. Пропустим две следующие строки, там ничего интересного, а вот:
[INDENT]Мне снилось, что меня моя супруга
Нашла умершим. Что за странный сон,
Где мертвецу дана возможность мыслить! [I](Щепкина-Куперник)[/I]
Я видел сон. Ко мне жена явилась,
А я был мертв и, мертвый, наблюдал. [I](Пастернак)[/I]
I dreamt my lady came and found me dead
(Strange dream that gives a dead man leave to think!) [I](Шекспир)[/I][/INDENT]
Казалось бы, "Я видел сон" - это классно звучит, но это и есть та самая отсебятина, о которой я говорил; у Щепкиной-Куперник всё гораздо ближе к Шекспиру: "меня моя супруга нашла умершим..." Слышите этот замогильный шепот? этот ужас? :zomby: К сожалению, она не использует скобки, хотя ничто не мешает ей это сделать (если бы это Набоков переводил, я думаю, он бы наверняка оставил скобки), но все равно она замечательно передала фразу "Strange dream that gives a dead man leave to think!", эту своего рода ремарку. А давайте посмотрим, что там у Пастернака? "...мертвый, наблюдал". Это уродливый обрубок, культя. Итак, по итогам этого раунда я даю два очка Щепкиной-Куперник и ни одного Пастернаку. Счет 4:0 не в пользу последнего.
[INDENT]И вот она горячим поцелуем
Такую жизнь в уста мои вдохнула,
Что ожил я и сделался царём. [I](Щепкина-Куперник)[/I]
И вдруг от жарких губ ее я ожил
И был провозглашен царем земли. [I](Пастернак)[/I]
And breath'd such life with kisses in my lips
That I reviv'd and was an emperor. [I](Шекспир)[/I][/INDENT]
Отсебятина! Про царя земли не говорится у Шекспира, хотя у каждого императора есть замашки властелина мира. Осталось две строки. Есть ли еще шансы у нашего аутсайдера? Ему нужно хорошенько постараться!
[INDENT]Как сладостно владеть самой любовью,
Коль тень её уже богата счастьем. [I](Щепкина-Куперник)[/I]
О, как живит любовь на самом деле,
Когда так оживляет мысль о ней! [I](Пастернак)[/I]
Ah me! how sweet is love itself possess'd,
When but love's shadows are so rich in joy! [I](Шекспир)[/I][/INDENT]
А теперь не просто прочитайте, - вдохните эти строки! Снова у Пастернака спертый воздух. Там - "тень", а тут - "мысль". Это концентрат, выжатый, сцеженный Шекспир; это Шекспир, из которого выдавили все гласные, - Шкспр. Сморщенный фрукт, вот что осталось от плодов шекспировского сада в его переводе. И посмотрите на то, как бережно относится Щепкина-Куперник не только ко смыслу, но и к самой структуре, к фразировке, к построению строки! Так что вот почему я не люблю переводы Пастернака.