читала сейчас латинские пословицы, и вот... Virgo intakta sund filia Дословный перевод: Девственность суть жизни. Пожалуй, я с эти соглашусь. Не могу пока выразить словами, но соглашусь!
Это как раз не дословный перевод выходит
Тэлко, с чего ты взяла?) Virgo intakta - девственность sund -суть filia - жизня... Ты неверущий Фома, так?))
А разве правильно не: Virgo [B]intacta[/B] sund filia?
Фокся, я не дохтур...я латынь не знаю, какая к там пишется, но источнику пословиц доверяю... http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%9B%...B8%D1%86%D1%8B
Возможно, они ошиблись. Насколько я знаю, правильно через [B]с[/B]
Женечка, и все же - не дословно И Фома здесь не причем. Учи латынь. Или будет Non vagina, non rota cogorta
Милен, может, переведешь дословно?
Словаря под рукой нет, увы...
Ну прям Non vagina, non rota cogorta получается:)))
Тэлко! Lingva latina non penis canina - учи матчасть! Virgo intakta точно будет девственная плева.
Мое любимое - femina in vino non curator vagina
А моё - Fatum non penis, in manus non resitus. p.s. Но начало моего поста было прекрасным...
Снова кошу под умную: а не in manus non recipis? Но здесь я ваще не уверена ни разу
Мое любимое - femina in vino non curator vagina А как по латыни сказать тоже самое, но про мужчин и попы?
Foxcid, да! manus non recipis ! - в руки не возьмёшь!!
и снова тема сисек не раскрыта... :D :p
Зато тема писек - в полном объеме:)
femina in vino non curator vagina Сам попробовал сделать по анологии Andros in vino non curator anus Что на русский должно переводиться как "пьяный мужик жопе не товарищ"
Во-первых, теряется созвучие, во-вторых, мужик своей жопе хозяин всегда.
блин. а разве подобные вещи не запрещены правилами форума к обсуждению??